Lukas 2,26

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Lukas      Neues Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Lukas - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Lukas 2,26



Lukas - Kapitel 1


1.1  Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind, 1.2  wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind; 1.3  so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus, 1.4  damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist. 1.5  In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth. 1.6  Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig. 1.7  Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt. 1.8  Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam, 1.9  traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn. 1.10  Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns. 1.11  Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars. 1.12  Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. 1.13  Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben. 1.14  Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen. 1.15  Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. 1.16  Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen. 1.17  Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk. 1.18  Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt. 1.19  Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. 1.20  Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen. 1.21  Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb. 1.22  Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm. 1.23  Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus. 1.24  Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach: 1.25  Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen. 1.26  Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt 1.27  zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. 1.28  Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen! 1.29  Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei. 1.30  Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden. 1.31  Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. 1.32  Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben; 1.33  und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. 1.34  Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne? 1.35  Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden. 1.36  Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß. 1.37  Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. 1.38  Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr. 1.39  Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda, 1.40  und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. 1.41  Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt 1.42  und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes! 1.43  Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? 1.44  Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. 1.45  Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist! 1.46  Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, 1.47  und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters, 1.48  daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter! 1.49  Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name; 1.50  und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten. 1.51  Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. 1.52  Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht. 1.53  Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt. 1.54  Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit, 1.55  wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! 1.56  Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück. 1.57  Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. 1.58  Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr. 1.59  Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. 1.60  Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen! 1.61  Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt! 1.62  Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle. 1.63  Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle. 1.64  Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott. 1.65  Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. 1.66  Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. 1.67  Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach: 1.68  Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet; 1.69  und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David, 1.70  wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: 1.71  Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; 1.72  Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes, 1.73  des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen, 1.74  daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang 1.75  in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm. 1.76  Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten, 1.77  Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden, 1.78  wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, 1.79  zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten! 1.80  Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
1.1  επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων 1.2  καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου 1.3  εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε 1.4  ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν 1.5  εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ 1.6  ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι 1.7  και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν 1.8  εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου 1.9  κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου 1.10  και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος 1.11  ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος 1.12  και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 1.13  ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 1.14  και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 1.15  εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου 1.16  και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων 1.17  και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον 1.18  και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης 1.19  και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα 1.20  και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων 1.21  και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω 1.22  εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος 1.23  και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου 1.24  μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα 1.25  οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις 1.26  εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } 1.27  προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ 1.28  και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν 1.29  η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος 1.30  και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω 1.31  και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν 1.32  ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου 1.33  και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος 1.34  ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω 1.35  και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου 1.36  και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα 1.37  οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα 1.38  ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος 1.39  αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα 1.40  και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ 1.41  και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ 1.42  και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου 1.43  και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με 1.44  ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου 1.45  και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου 1.46  και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον 1.47  και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου 1.48  οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι 1.49  οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου 1.50  και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον 1.51  εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων 1.52  καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους 1.53  πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους 1.54  αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους 1.55  καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα 1.56  εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης 1.57  τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον 1.58  και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη 1.59  και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν 1.60  και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης 1.61  και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω 1.62  ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον 1.63  και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες 1.64  ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον 1.65  και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα 1.66  και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου 1.67  και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων 1.68  ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου 1.69  και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου 1.70  καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου 1.71  σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας 1.72  ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου 1.73  ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω 1.74  του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω 1.75  εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων 1.76  και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου 1.77  του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων 1.78  δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους 1.79  επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης 1.80  το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ
1.1  epeidehper polloi epecheirehsan anataxasthai diehgehsin peri tohn peplehrophorehmenohn en ehmin pragmatohn 1.2  kathohs paredosan ehmin oi ap archehs aytoptai kai ypehretai genomenoi toy logoy 1.3  edoxen kamoi parehkoloythehkoti anohthen pasin akribohs kathexehs soi grapsai kratiste theophile 1.4  ina epignohs peri ohn katehchehthehs logohn tehn asphaleian 1.5  egeneto en tais ehmerais ehrohdoy toy basileohs tehs ioydaias iereys tis onomati zacharias ex ephehmerias abia kai eh gyneh aytoy ek tohn thygaterohn aarohn kai to onoma aytehs elisabet 1.6  ehsan de dikaioi amphoteroi enohpion toy theoy poreyomenoi en pasais tais entolais kai dikaiohmasin toy kyrioy amemptoi 1.7  kai oyk ehn aytois teknon kathoti eh elisabet ehn steira kai amphoteroi probebehkotes en tais ehmerais aytohn ehsan 1.8  egeneto de en toh ierateyein ayton en teh taxei tehs ephehmerias aytoy enanti toy theoy 1.9  kata to ethos tehs ierateias elachen toy thymiasai eiselthohn eis ton naon toy kyrioy 1.10  kai pan to plehthos toy laoy ehn proseychomenon exoh teh ohra toy thymiamatos 1.11  ohphtheh de aytoh aggelos kyrioy estohs ek dexiohn toy thysiastehrioy toy thymiamatos 1.12  kai etarachtheh zacharias idohn kai phobos epepesen ep ayton 1.13  eipen de pros ayton o aggelos meh phoboy zacharia dioti eisehkoystheh eh deehsis soy kai eh gyneh soy elisabet gennehsei yion soi kai kaleseis to onoma aytoy iohannehn 1.14  kai estai chara soi kai agalliasis kai polloi epi teh gennehsei aytoy charehsontai 1.15  estai gar megas enohpion toy kyrioy kai oinon kai sikera oy meh pieh kai pneymatos agioy plehsthehsetai eti ek koilias mehtros aytoy 1.16  kai polloys tohn yiohn israehl epistrepsei epi kyrion ton theon aytohn 1.17  kai aytos proeleysetai enohpion aytoy en pneymati kai dynamei ehlioy epistrepsai kardias paterohn epi tekna kai apeitheis en phronehsei dikaiohn etoimasai kyrioh laon kateskeyasmenon 1.18  kai eipen zacharias pros ton aggelon kata ti gnohsomai toyto egoh gar eimi presbytehs kai eh gyneh moy probebehkyia en tais ehmerais aytehs 1.19  kai apokritheis o aggelos eipen aytoh egoh eimi gabriehl o parestehkohs enohpion toy theoy kai apestalehn lalehsai pros se kai eyaggelisasthai soi tayta 1.20  kai idoy eseh siohpohn kai meh dynamenos lalehsai achri ehs ehmeras genehtai tayta anth ohn oyk episteysas tois logois moy oitines plehrohthehsontai eis ton kairon aytohn 1.21  kai ehn o laos prosdokohn ton zacharian kai ethaymazon en toh chronizein ayton en toh naoh 1.22  exelthohn de oyk ehdynato lalehsai aytois kai epegnohsan oti optasian eohraken en toh naoh kai aytos ehn dianeyohn aytois kai diemenen kohphos 1.23  kai egeneto ohs eplehsthehsan ai ehmerai tehs leitoyrgias aytoy apehlthen eis ton oikon aytoy 1.24  meta de taytas tas ehmeras synelaben elisabet eh gyneh aytoy kai periekryben eaytehn mehnas pente legoysa 1.25  oti oytohs moi pepoiehken o kyrios en ehmerais ais epeiden aphelein to oneidos moy en anthrohpois 1.26  en de toh mehni toh ektoh apestaleh o aggelos gabriehl ypo toy theoy eis polin tehs galilaias eh onoma {var1: nazaret } {var2: nazareth } 1.27  pros parthenon memnehsteymenehn andri oh onoma iohsehph ex oikoy dabid kai to onoma tehs parthenoy mariam 1.28  kai eiselthohn o aggelos pros aytehn eipen chaire kecharitohmeneh o kyrios meta soy eylogehmeneh sy en gynaixin 1.29  eh de idoysa dietarachtheh epi toh logoh aytoy kai dielogizeto potapos eieh o aspasmos oytos 1.30  kai eipen o aggelos ayteh meh phoboy mariam eyres gar charin para toh theoh 1.31  kai idoy syllehpseh en gastri kai texeh yion kai kaleseis to onoma aytoy iehsoyn 1.32  oytos estai megas kai yios ypsistoy klehthehsetai kai dohsei aytoh kyrios o theos ton thronon dabid toy patros aytoy 1.33  kai basileysei epi ton oikon iakohb eis toys aiohnas kai tehs basileias aytoy oyk estai telos 1.34  eipen de mariam pros ton aggelon pohs estai toyto epei andra oy ginohskoh 1.35  kai apokritheis o aggelos eipen ayteh pneyma agion epeleysetai epi se kai dynamis ypsistoy episkiasei soi dio kai to gennohmenon {var2: ek soy } agion klehthehsetai yios theoy 1.36  kai idoy elisabet eh syggenehs soy kai ayteh syneilehphyia yion en gehra aytehs kai oytos mehn ektos estin ayteh teh kaloymeneh steira 1.37  oti oyk adynatehsei para toh theoh pan rehma 1.38  eipen de mariam idoy eh doyleh kyrioy genoito moi kata to rehma soy kai apehlthen ap aytehs o aggelos 1.39  anastasa de mariam en tais ehmerais taytais eporeytheh eis tehn oreinehn meta spoydehs eis polin ioyda 1.40  kai eisehlthen eis ton oikon zacharioy kai ehspasato tehn elisabet 1.41  kai egeneto ohs ehkoysen eh elisabet ton aspasmon tehs marias eskirtehsen to brephos en teh koilia aytehs kai eplehstheh pneymatos agioy eh elisabet 1.42  kai anephohnehsen phohneh megaleh kai eipen eylogehmeneh sy en gynaixin kai eylogehmenos o karpos tehs koilias soy 1.43  kai pothen moi toyto ina eltheh eh mehtehr toy kyrioy moy pros me 1.44  idoy gar ohs egeneto eh phohneh toy aspasmoy soy eis ta ohta moy eskirtehsen en agalliasei to brephos en teh koilia moy 1.45  kai makaria eh pisteysasa oti estai teleiohsis tois lelalehmenois ayteh para kyrioy 1.46  kai eipen mariam megalynei eh psycheh moy ton kyrion 1.47  kai ehgalliasen to pneyma moy epi toh theoh toh sohtehri moy 1.48  oti epeblepsen epi tehn tapeinohsin tehs doylehs aytoy idoy gar apo toy nyn makarioysin me pasai ai geneai 1.49  oti epoiehsen moi megaleia o dynatos kai agion to onoma aytoy 1.50  kai to eleos aytoy eis geneas geneohn tois phoboymenois ayton 1.51  epoiehsen kratos en brachioni aytoy dieskorpisen yperehphanoys dianoia kardias aytohn 1.52  katheilen dynastas apo thronohn kai ypsohsen tapeinoys 1.53  peinohntas eneplehsen agathohn kai ploytoyntas exapesteilen kenoys 1.54  antelabeto israehl paidos aytoy mnehsthehnai eleoys 1.55  kathohs elalehsen pros toys pateras ehmohn toh abraam kai toh spermati aytoy eis ton aiohna 1.56  emeinen de mariam syn ayteh ohsei mehnas treis kai ypestrepsen eis ton oikon aytehs 1.57  teh de elisabet eplehstheh o chronos toy tekein aytehn kai egennehsen yion 1.58  kai ehkoysan oi perioikoi kai oi syggeneis aytehs oti emegalynen kyrios to eleos aytoy met aytehs kai synechairon ayteh 1.59  kai egeneto en teh ogdoeh ehmera ehlthon peritemein to paidion kai ekaloyn ayto epi toh onomati toy patros aytoy zacharian 1.60  kai apokritheisa eh mehtehr aytoy eipen oychi alla klehthehsetai iohannehs 1.61  kai eipon pros aytehn oti oydeis estin en teh syggeneia soy os kaleitai toh onomati toytoh 1.62  eneneyon de toh patri aytoy to ti an theloi kaleisthai ayton 1.63  kai aitehsas pinakidion egrapsen legohn iohannehs estin to onoma aytoy kai ethaymasan pantes 1.64  aneohchtheh de to stoma aytoy parachrehma kai eh glohssa aytoy kai elalei eylogohn ton theon 1.65  kai egeneto epi pantas phobos toys perioikoyntas aytoys kai en oleh teh oreineh tehs ioydaias dielaleito panta ta rehmata tayta 1.66  kai ethento pantes oi akoysantes en teh kardia aytohn legontes ti ara to paidion toyto estai kai cheir kyrioy ehn met aytoy 1.67  kai zacharias o patehr aytoy eplehstheh pneymatos agioy kai proephehteysen legohn 1.68  eylogehtos kyrios o theos toy israehl oti epeskepsato kai epoiehsen lytrohsin toh laoh aytoy 1.69  kai ehgeiren keras sohtehrias ehmin en toh oikoh dabid toy paidos aytoy 1.70  kathohs elalehsen dia stomatos tohn agiohn tohn ap aiohnos prophehtohn aytoy 1.71  sohtehrian ex echthrohn ehmohn kai ek cheiros pantohn tohn misoyntohn ehmas 1.72  poiehsai eleos meta tohn paterohn ehmohn kai mnehsthehnai diathehkehs agias aytoy 1.73  orkon on ohmosen pros abraam ton patera ehmohn toy doynai ehmin aphobohs ek cheiros tohn echthrohn ehmohn rysthentas latreyein aytoh 1.74  toy doynai ehmin aphobohs ek cheiros tohn echthrohn ehmohn rysthentas latreyein aytoh 1.75  en osiotehti kai dikaiosyneh enohpion aytoy pasas tas ehmeras tehs zohehs ehmohn 1.76  kai sy paidion prophehtehs ypsistoy klehthehseh proporeyseh gar pro prosohpoy kyrioy etoimasai odoys aytoy 1.77  toy doynai gnohsin sohtehrias toh laoh aytoy en aphesei amartiohn aytohn 1.78  dia splagchna eleoys theoy ehmohn en ois epeskepsato ehmas anatoleh ex ypsoys 1.79  epiphanai tois en skotei kai skia thanatoy kathehmenois toy kateythynai toys podas ehmohn eis odon eirehnehs 1.80  to de paidion ehyxanen kai ekrataioyto pneymati kai ehn en tais erehmois eohs ehmeras anadeixeohs aytoy pros ton israehl
1.1  Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum, 1.2  sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi, 1.3  visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 1.4  ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem. 1.5  Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 1.6  Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles. 1.7  Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 1.8  Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 1.9  secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini; 1.10  et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. 1.11  Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; 1.12  et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 1.13  Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. 1.14  Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: 1.15  erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 1.16  et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum. 1.17  Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”. 1.18  Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. 1.19  Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare. 1.20  Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”. 1.21  Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 1.22  Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. 1.23  Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. 1.24  Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens: 1.25  “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”. 1.26  In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 1.27  ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria. 1.28  Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”. 1.29  Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. 1.30  Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. 1.31  Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. 1.32  Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, 1.33  et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. 1.34  Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? ”. 1.35  Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. 1.36  Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, 1.37  quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. 1.38  Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus. 1.39  Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae 1.40  et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. 1.41  Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 1.42  et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 1.43  Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 1.44  Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 1.45  Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”. 1.46  Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, 1.47  et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, 1.48  quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 1.49  quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, 1.50  et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. 1.51  Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; 1.52  deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; 1.53  esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. 1.54  Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, 1.55  sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. 1.56  Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam. 1.57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 1.58  Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 1.59  Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. 1.60  Et respondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. 1.61  Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. 1.62  Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. 1.63  Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. 1.64  Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 1.65  Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec. 1.66  Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cum illo. 1.67  Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: 1.68  “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 1.69  et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 1.70  sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, 1.71  salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; 1.72  ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, 1.73  iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, 1.74  ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi 1.75  in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. 1.76  Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, 1.77  ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, 1.78  per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, 1.79  illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. 1.80  Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.


Lukas - Kapitel 2


2.1  Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen. 2.2  Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war. 2.3  Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt. 2.4  Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war, 2.5  um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war. 2.6  Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte. 2.7  Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge. 2.8  Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde. 2.9  Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr. 2.10  Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. 2.11  Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. 2.12  Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend. 2.13  Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: 2.14  Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen! 2.15  Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat! 2.16  Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend. 2.17  Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war. 2.18  Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. 2.19  Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen. 2.20  Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. 2.21  Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war. 2.22  Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen, 2.23  wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen», 2.24  und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. 2.25  Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm. 2.26  Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen. 2.27  Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes, 2.28  da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach: 2.29  Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort! 2.30  Denn meine Augen haben dein Heil gesehen, 2.31  welches du angesichts aller Völker bereitet hast, 2.32  ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel! 2.33  Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde. 2.34  Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird 2.35  und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden. 2.36  Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft; 2.37  und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. 2.38  Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten. 2.39  Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth. 2.40  Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm. 2.41  Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem. 2.42  Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf. 2.43  Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht. 2.44  Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten. 2.45  Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn. 2.46  Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte. 2.47  Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten. 2.48  Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 2.49  Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist? 2.50  Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte. 2.51  Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. 2.52  Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
2.1  εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην 2.2  αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου 2.3  και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν 2.4  ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ 2.5  απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω 2.6  εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην 2.7  και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι 2.8  και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων 2.9  και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν 2.10  και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω 2.11  οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ 2.12  και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη 2.13  και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων 2.14  δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια 2.15  και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν 2.16  και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη 2.17  ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου 2.18  και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους 2.19  η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης 2.20  και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους 2.21  και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια 2.22  και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου {VAR1: αυτων } {VAR2: αυτης } κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω 2.23  καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται 2.24  και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων 2.25  και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον 2.26  και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου 2.27  και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου 2.28  και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 2.29  νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη 2.30  οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου 2.31  ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων 2.32  φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ 2.33  και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου 2.34  και ευλογησεν αυτους {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον 2.35  και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι 2.36  και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης 2.37  και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν 2.38  και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ 2.39  και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } 2.40  το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο 2.41  και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα 2.42  και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης 2.43  και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου 2.44  νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις 2.45  και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον 2.46  και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους 2.47  εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου 2.48  και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε 2.49  και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με 2.50  και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις 2.51  και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης 2.52  και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
2.1  egeneto de en tais ehmerais ekeinais exehlthen dogma para kaisaros aygoystoy apographesthai pasan tehn oikoymenehn 2.2  ayteh eh apographeh prohteh egeneto ehgemoneyontos tehs syrias kyrehnioy 2.3  kai eporeyonto pantes apographesthai ekastos eis tehn idian polin 2.4  anebeh de kai iohsehph apo tehs galilaias ek poleohs {var1: nazaret } {var2: nazareth } eis tehn ioydaian eis polin dabid ehtis kaleitai behthleem dia to einai ayton ex oikoy kai patrias dabid 2.5  apograpsasthai syn mariam teh memnehsteymeneh aytoh gynaiki oyseh egkyoh 2.6  egeneto de en toh einai aytoys ekei eplehsthehsan ai ehmerai toy tekein aytehn 2.7  kai eteken ton yion aytehs ton prohtotokon kai esparganohsen ayton kai aneklinen ayton en teh phatneh dioti oyk ehn aytois topos en toh katalymati 2.8  kai poimenes ehsan en teh chohra teh ayteh agrayloyntes kai phylassontes phylakas tehs nyktos epi tehn poimnehn aytohn 2.9  kai idoy aggelos kyrioy epesteh aytois kai doxa kyrioy perielampsen aytoys kai ephobehthehsan phobon megan 2.10  kai eipen aytois o aggelos meh phobeisthe idoy gar eyaggelizomai ymin charan megalehn ehtis estai panti toh laoh 2.11  oti etechtheh ymin sehmeron sohtehr os estin christos kyrios en polei dabid 2.12  kai toyto ymin to sehmeion eyrehsete brephos esparganohmenon keimenon en teh phatneh 2.13  kai exaiphnehs egeneto syn toh aggeloh plehthos stratias oyranioy ainoyntohn ton theon kai legontohn 2.14  doxa en ypsistois theoh kai epi gehs eirehneh en anthrohpois eydokia 2.15  kai egeneto ohs apehlthon ap aytohn eis ton oyranon oi aggeloi kai oi anthrohpoi oi poimenes eipon pros allehloys dielthohmen deh eohs behthleem kai idohmen to rehma toyto to gegonos o o kyrios egnohrisen ehmin 2.16  kai ehlthon speysantes kai aneyron tehn te mariam kai ton iohsehph kai to brephos keimenon en teh phatneh 2.17  idontes de diegnohrisan peri toy rehmatos toy lalehthentos aytois peri toy paidioy toytoy 2.18  kai pantes oi akoysantes ethaymasan peri tohn lalehthentohn ypo tohn poimenohn pros aytoys 2.19  eh de mariam panta synetehrei ta rehmata tayta symballoysa en teh kardia aytehs 2.20  kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainoyntes ton theon epi pasin ois ehkoysan kai eidon kathohs elalehtheh pros aytoys 2.21  kai ote eplehsthehsan ehmerai oktoh toy peritemein to paidion kai eklehtheh to onoma aytoy iehsoys to klehthen ypo toy aggeloy pro toy syllehphthehnai ayton en teh koilia 2.22  kai ote eplehsthehsan ai ehmerai toy katharismoy {var1: aytohn } {var2: aytehs } kata ton nomon mohseohs anehgagon ayton eis ierosolyma parastehsai toh kyrioh 2.23  kathohs gegraptai en nomoh kyrioy oti pan arsen dianoigon mehtran agion toh kyrioh klehthehsetai 2.24  kai toy doynai thysian kata to eirehmenon en nomoh kyrioy zeygos trygonohn eh dyo neossoys peristerohn 2.25  kai idoy ehn anthrohpos en ieroysalehm oh onoma {var1: symeohn } {var2: simeohn } kai o anthrohpos oytos dikaios kai eylabehs prosdechomenos paraklehsin toy israehl kai pneyma agion ehn ep ayton 2.26  kai ehn aytoh kechrehmatismenon ypo toy pneymatos toy agioy meh idein thanaton prin eh ideh ton christon kyrioy 2.27  kai ehlthen en toh pneymati eis to ieron kai en toh eisagagein toys goneis to paidion iehsoyn toy poiehsai aytoys kata to eithismenon toy nomoy peri aytoy 2.28  kai aytos edexato ayto eis tas agkalas aytoy kai eylogehsen ton theon kai eipen 2.29  nyn apolyeis ton doylon soy despota kata to rehma soy en eirehneh 2.30  oti eidon oi ophthalmoi moy to sohtehrion soy 2.31  o ehtoimasas kata prosohpon pantohn tohn laohn 2.32  phohs eis apokalypsin ethnohn kai doxan laoy soy israehl 2.33  kai ehn iohsehph kai eh mehtehr aytoy thaymazontes epi tois laloymenois peri aytoy 2.34  kai eylogehsen aytoys {var1: symeohn } {var2: simeohn } kai eipen pros mariam tehn mehtera aytoy idoy oytos keitai eis ptohsin kai anastasin pollohn en toh israehl kai eis sehmeion antilegomenon 2.35  kai soy de aytehs tehn psychehn dieleysetai romphaia opohs an apokalyphthohsin ek pollohn kardiohn dialogismoi 2.36  kai ehn anna prophehtis thygatehr phanoyehl ek phylehs asehr ayteh probebehkyia en ehmerais pollais zehsasa eteh meta andros epta apo tehs parthenias aytehs 2.37  kai ayteh chehra ohs etohn ogdoehkontatessarohn eh oyk aphistato apo toy ieroy nehsteiais kai deehsesin latreyoysa nykta kai ehmeran 2.38  kai ayteh ayteh teh ohra epistasa anthohmologeito toh kyrioh kai elalei peri aytoy pasin tois prosdechomenois lytrohsin en ieroysalehm 2.39  kai ohs etelesan apanta ta kata ton nomon kyrioy ypestrepsan eis tehn galilaian eis tehn polin aytohn {var1: nazaret } {var2: nazareth } 2.40  to de paidion ehyxanen kai ekrataioyto pneymati plehroymenon sophias kai charis theoy ehn ep ayto 2.41  kai eporeyonto oi goneis aytoy kat etos eis ieroysalehm teh eorteh toy pascha 2.42  kai ote egeneto etohn dohdeka anabantohn aytohn eis ierosolyma kata to ethos tehs eortehs 2.43  kai teleiohsantohn tas ehmeras en toh ypostrephein aytoys ypemeinen iehsoys o pais en ieroysalehm kai oyk egnoh iohsehph kai eh mehtehr aytoy 2.44  nomisantes de ayton en teh synodia einai ehlthon ehmeras odon kai anezehtoyn ayton en tois syggenesin kai en tois gnohstois 2.45  kai meh eyrontes ayton ypestrepsan eis ieroysalehm zehtoyntes ayton 2.46  kai egeneto meth ehmeras treis eyron ayton en toh ieroh kathezomenon en mesoh tohn didaskalohn kai akoyonta aytohn kai eperohtohnta aytoys 2.47  existanto de pantes oi akoyontes aytoy epi teh synesei kai tais apokrisesin aytoy 2.48  kai idontes ayton exeplagehsan kai pros ayton eh mehtehr aytoy eipen teknon ti epoiehsas ehmin oytohs idoy o patehr soy kagoh odynohmenoi ezehtoymen se 2.49  kai eipen pros aytoys ti oti ezehteite me oyk ehdeite oti en tois toy patros moy dei einai me 2.50  kai aytoi oy synehkan to rehma o elalehsen aytois 2.51  kai katebeh met aytohn kai ehlthen eis {var1: nazaret } {var2: nazareth } kai ehn ypotassomenos aytois kai eh mehtehr aytoy dietehrei panta ta rehmata tayta en teh kardia aytehs 2.52  kai iehsoys proekopten sophia kai ehlikia kai chariti para theoh kai anthrohpois
2.1  Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis. 2.2  Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino. 2.3  Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. 2.4  Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, 2.5  ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. 2.6  Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, 2.7  et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio. 2.8  Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum. 2.9  Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 2.10  Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, 2.11  quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 2.12  Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”. 2.13  Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium: 2.14  “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. 2.15  Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”. 2.16  Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. 2.17  Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. 2.18  Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 2.19  Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. 2.20  Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 2.21  Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. 2.22  Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, 2.23  sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, 2.24  et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum. 2.25  Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; 2.26  et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini. 2.27  Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 2.28  et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: 2.29  “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, 2.30  quia viderunt oculi mei salutare tuum, 2.31  quod parasti ante faciem omnium populorum, 2.32  lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. 2.33  Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. 2.34  Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur 2.35  — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”. 2.36  Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; 2.37  et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 2.38  Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem. 2.39  Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 2.40  Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum. 2.41  Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. 2.42  Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi, 2.43  consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. 2.44  Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; 2.45  et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. 2.46  Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos; 2.47  stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius. 2.48  Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”. 2.49  Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. 2.50  Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. 2.51  Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo. 2.52  Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.


Lukas - Kapitel 3


3.1  Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene, 3.2  unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. 3.3  Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, 3.4  wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben! 3.5  Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden, 3.6  und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.» 3.7  Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen? 3.8  So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. 3.9  Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 3.10  Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun? 3.11  Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso! 3.12  Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun? 3.13  Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist! 3.14  Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold! 3.15  Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre, 3.16  antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen. 3.17  Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen. 3.18  Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft. 3.19  Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat, 3.20  fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß. 3.21  Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat 3.22  und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen! 3.23  Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs, 3.24  welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph, 3.25  des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai, 3.26  des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda, 3.27  des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri, 3.28  des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er, 3.29  des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi, 3.30  des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim, 3.31  des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David, 3.32  des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson, 3.33  des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda, 3.34  des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor, 3.35  des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela, 3.36  des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech, 3.37  des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan, 3.38  des Enos, des Set, des Adam, Gottes.
3.1  εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος 3.2  επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω 3.3  και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 3.4  ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 3.5  πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας 3.6  και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου 3.7  ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης 3.8  ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 3.9  ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 3.10  και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 3.11  αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 3.12  ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 3.13  ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 3.14  επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων 3.15  προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος 3.16  απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 3.17  ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 3.18  πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον 3.19  ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης 3.20  προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 3.21  εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον 3.22  και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα 3.23  και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι 3.24  του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ 3.25  του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι 3.26  του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα 3.27  του ιωαννα του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι 3.28  του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ 3.29  του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι 3.30  του {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ 3.31  του μελεα του {VAR1: μαιναν } {VAR2: μεναμ } του ματταθα του ναθαν του δαβιδ 3.32  του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων 3.33  του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα 3.34  του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ 3.35  του σαρουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα 3.36  του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ 3.37  του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν 3.38  του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
3.1  en etei de pentekaidekatoh tehs ehgemonias tiberioy kaisaros ehgemoneyontos pontioy pilatoy tehs ioydaias kai tetrarchoyntos tehs galilaias ehrohdoy philippoy de toy adelphoy aytoy tetrarchoyntos tehs itoyraias kai trachohnitidos chohras kai lysanioy tehs abilehnehs tetrarchoyntos 3.2  ep archiereohn anna kai kaiapha egeneto rehma theoy epi iohannehn ton toy zacharioy yion en teh erehmoh 3.3  kai ehlthen eis pasan tehn perichohron toy iordanoy kehryssohn baptisma metanoias eis aphesin amartiohn 3.4  ohs gegraptai en bibloh logohn ehsaioy toy prophehtoy legontos phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys aytoy 3.5  pasa pharagx plehrohthehsetai kai pan oros kai boynos tapeinohthehsetai kai estai ta skolia eis eytheian kai ai tracheiai eis odoys leias 3.6  kai opsetai pasa sarx to sohtehrion toy theoy 3.7  elegen oyn tois ekporeyomenois ochlois baptisthehnai yp aytoy gennehmata echidnohn tis ypedeixen ymin phygein apo tehs melloysehs orgehs 3.8  poiehsate oyn karpoys axioys tehs metanoias kai meh arxehsthe legein en eaytois patera echomen ton abraam legoh gar ymin oti dynatai o theos ek tohn lithohn toytohn egeirai tekna toh abraam 3.9  ehdeh de kai eh axineh pros tehn rizan tohn dendrohn keitai pan oyn dendron meh poioyn karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai 3.10  kai epehrohtohn ayton oi ochloi legontes ti oyn poiehsomen 3.11  apokritheis de legei aytois o echohn dyo chitohnas metadotoh toh meh echonti kai o echohn brohmata omoiohs poieitoh 3.12  ehlthon de kai telohnai baptisthehnai kai eipon pros ayton didaskale ti poiehsomen 3.13  o de eipen pros aytoys mehden pleon para to diatetagmenon ymin prassete 3.14  epehrohtohn de ayton kai strateyomenoi legontes kai ehmeis ti poiehsomen kai eipen pros aytoys mehdena diaseisehte mehde sykophantehsehte kai arkeisthe tois opsohniois ymohn 3.15  prosdokohntos de toy laoy kai dialogizomenohn pantohn en tais kardiais aytohn peri toy iohannoy mehpote aytos eieh o christos 3.16  apekrinato o iohannehs apasin legohn egoh men ydati baptizoh ymas erchetai de o ischyroteros moy oy oyk eimi ikanos lysai ton imanta tohn ypodehmatohn aytoy aytos ymas baptisei en pneymati agioh kai pyri 3.17  oy to ptyon en teh cheiri aytoy kai diakathariei tehn alohna aytoy kai synaxei ton siton eis tehn apothehkehn aytoy to de achyron katakaysei pyri asbestoh 3.18  polla men oyn kai etera parakalohn eyehggelizeto ton laon 3.19  o de ehrohdehs o tetrarchehs elegchomenos yp aytoy peri ehrohdiados tehs gynaikos philippoy toy adelphoy aytoy kai peri pantohn ohn epoiehsen ponehrohn o ehrohdehs 3.20  prosethehken kai toyto epi pasin kai katekleisen ton iohannehn en teh phylakeh 3.21  egeneto de en toh baptisthehnai apanta ton laon kai iehsoy baptisthentos kai proseychomenoy aneohchthehnai ton oyranon 3.22  kai katabehnai to pneyma to agion sohmatikoh eidei ohsei peristeran ep ayton kai phohnehn ex oyranoy genesthai legoysan sy ei o yios moy o agapehtos en soi ehydokehsa 3.23  kai aytos ehn o iehsoys ohsei etohn triakonta archomenos ohn ohs enomizeto yios iohsehph toy ehli 3.24  toy matthat toy leyi toy melchi toy ianna toy iohsehph 3.25  toy mattathioy toy amohs toy naoym toy esli toy naggai 3.26  toy maath toy mattathioy toy semei toy iohsehph toy ioyda 3.27  toy iohanna toy rehsa toy zorobabel toy salathiehl toy nehri 3.28  toy melchi toy addi toy kohsam toy elmohdam toy ehr 3.29  toy iohseh toy eliezer toy iohreim toy matthat toy leyi 3.30  toy {var1: symeohn } {var2: simeohn } toy ioyda toy iohsehph toy iohnan toy eliakeim 3.31  toy melea toy {var1: mainan } {var2: menam } toy mattatha toy nathan toy dabid 3.32  toy iessai toy ohbehd toy booz toy salmohn toy naassohn 3.33  toy aminadab toy aram toy esrohm toy phares toy ioyda 3.34  toy iakohb toy isaak toy abraam toy thara toy nachohr 3.35  toy saroych toy ragay toy phalek toy eber toy sala 3.36  toy kainan toy arphaxad toy sehm toy nohe toy lamech 3.37  toy mathoysala toy enohch toy iared toy maleleehl toy kainan 3.38  toy enohs toy sehth toy adam toy theoy
3.1  Anno autem quinto decimo im perii Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, 3.2  sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto. 3.3  Et venit in omnem regionem circa Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum, 3.4  sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae: “ Vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius. 3.5  Omnis vallis implebitur, et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 3.6  et videbit omnis caro salutare Dei” ”. 3.7  Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut baptizarentur ab ipso: “ Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 3.8  Facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. 3.9  Iam enim et securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur et in ignem mittitur ”. 3.10  Et interrogabant eum turbae dicentes: “ Quid ergo faciemus? ”. 3.11  Respondens autem dicebat illis: “ Qui habet duas tunicas, det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat ”. 3.12  Venerunt autem et publicani, ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: “ Magister, quid faciemus? ”. 3.13  At ille dixit ad eos: “ Nihil amplius quam constitutum est vobis, faciatis ”. 3.14  Interrogabant autem eum et milites dicentes: “ Quid faciemus et nos? ”. Et ait illis: “ Neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris ”. 3.15  Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus, 3.16  respondit Ioannes dicens omnibus: “ Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem fortior me, cuius non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni; 3.17  cuius ventilabrum in manu eius ad purgandam aream suam et ad congregandum triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili ”. 3.18  Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum. 3.19  Herodes autem tetrarcha, cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis, quae fecit Herodes, 3.20  adiecit et hoc supra omnia et inclusit Ioannem in carcere. 3.21  Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum, 3.22  et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba super ipsum; et vox de caelo facta est: “ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui mihi ”. 3.23  Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 3.24  qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 3.25  qui fuit Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 3.26  qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei, qui fuit Iosech, qui fuit Ioda, 3.27  qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 3.28  qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit Elmadam, qui fuit Her, 3.29  qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi, 3.30  qui fuit Simeon, qui fuit Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim, 3.31  qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuit David, 3.32  qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 3.33  qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae, 3.34  qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, 3.35  qui fuit Seruch, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala, 3.36  qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, 3.37  qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 3.38  qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.


Lukas - Kapitel 4


4.1  Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt und vierzig Tage vom Teufel versucht. 4.2  Und er aß nichts in jenen Tagen; und als sie zu Ende waren, hungerte ihn, 4.3  und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, daß er Brot werde! 4.4  Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein!» 4.5  Da führte er ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick. 4.6  Und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich alle diese Herrschaft und ihre Herrlichkeit geben; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, wem ich will. 4.7  Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein. 4.8  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» 4.9  Er aber führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab; 4.10  denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, dich zu behüten, 4.11  und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» 4.12  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!» 4.13  Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. 4.14  Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Landschaft. 4.15  Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen. 4.16  Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen. 4.17  Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht: 4.18  «Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, den Armen frohe Botschaft zu verkünden, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu predigen und den Blinden, daß sie wieder sehend werden, Zerschlagene in Freiheit zu setzen; 4.19  zu predigen das angenehme Jahr des Herrn.» 4.20  Und er rollte das Buch zusammen und gab es dem Diener wieder und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. 4.21  Er aber fing an, ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren! 4.22  Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs? 4.23  Und er sprach zu ihnen: Allerdings werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, hilf dir selber! Die großen Taten, von denen wir gehört haben, daß sie zu Kapernaum geschehen, tue sie auch hier in deiner Vaterstadt! 4.24  Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt. 4.25  In Wahrheit aber sage ich euch: Es waren viele Witwen in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen war, da eine große Hungersnot entstand im ganzen Land; 4.26  und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Zidonien. 4.27  Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer. 4.28  Da wurden alle voll Zorn in der Synagoge, als sie solches hörten. 4.29  Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen. 4.30  Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog davon. 4.31  Und er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt des galiläischen Landes, und lehrte sie am Sabbat. 4.32  Und sie waren betroffen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht. 4.33  Und in der Synagoge war ein Mensch, welcher den Geist eines unreinen Dämons hatte. Und er schrie mit lauter Stimme: 4.34  Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes. 4.35  Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden. 4.36  Und es kam sie alle ein Entsetzen an, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist das für ein Wort, daß er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie ausfahren? 4.37  Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Landschaft. 4.38  Und er stand auf und ging aus der Synagoge in das Haus des Simon. Simons Schwiegermutter aber war von einem heftigen Fieber befallen, und sie baten ihn für sie. 4.39  Und er trat zu ihr und bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihm. 4.40  Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche Kranke hatten mit mancherlei Gebrechen, sie zu ihm, und er legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie. 4.41  Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei. 4.42  Als es aber Tag geworden, ging er hinaus an einen abgelegenen Ort; und die Volksmenge suchte ihn und kam bis zu ihm, und sie wollten ihn zurückhalten, damit er nicht von ihnen zöge. 4.43  Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft vom Reiche Gottes verkündigen; denn dazu bin ich gesandt. 4.44  Und er predigte in den Synagogen von Judäa.
4.1  ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον 4.2  ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν 4.3  και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος 4.4  και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου 4.5  και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου 4.6  και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην 4.7  συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα 4.8  και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις 4.9  και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω 4.10  γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε 4.11  και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 4.12  και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου 4.13  και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου 4.14  και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου 4.15  και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων 4.16  και ηλθεν εις την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι 4.17  και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον 4.18  πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει 4.19  κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον 4.20  και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω 4.21  ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων 4.22  και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ 4.23  και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου 4.24  ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου 4.25  επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην 4.26  και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν 4.27  και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος 4.28  και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα 4.29  και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον 4.30  αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο 4.31  και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν 4.32  και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου 4.33  και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη 4.34  λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 4.35  και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον 4.36  και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται 4.37  και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου 4.38  αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης 4.39  και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις 4.40  δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους 4.41  εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι 4.42  γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων 4.43  ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι 4.44  και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
4.1  iehsoys de pneymatos agioy plehrehs ypestrepsen apo toy iordanoy kai ehgeto en toh pneymati eis tehn erehmon 4.2  ehmeras tessarakonta peirazomenos ypo toy diaboloy kai oyk ephagen oyden en tais ehmerais ekeinais kai syntelestheisohn aytohn ysteron epeinasen 4.3  kai eipen aytoh o diabolos ei yios ei toy theoy eipe toh lithoh toytoh ina genehtai artos 4.4  kai apekritheh iehsoys pros ayton legohn gegraptai oti oyk ep artoh monoh zehsetai o anthrohpos all epi panti rehmati theoy 4.5  kai anagagohn ayton o diabolos eis oros ypsehlon edeixen aytoh pasas tas basileias tehs oikoymenehs en stigmeh chronoy 4.6  kai eipen aytoh o diabolos soi dohsoh tehn exoysian taytehn apasan kai tehn doxan aytohn oti emoi paradedotai kai oh ean theloh didohmi aytehn 4.7  sy oyn ean proskynehsehs enohpion moy estai soy panta 4.8  kai apokritheis aytoh eipen o iehsoys ypage opisoh moy satana gegraptai gar proskynehseis kyrion ton theon soy kai aytoh monoh latreyseis 4.9  kai ehgagen ayton eis ieroysalehm kai estehsen ayton epi to pterygion toy ieroy kai eipen aytoh ei o yios ei toy theoy bale seayton enteythen katoh 4.10  gegraptai gar oti tois aggelois aytoy enteleitai peri soy toy diaphylaxai se 4.11  kai oti epi cheirohn aroysin se mehpote proskopsehs pros lithon ton poda soy 4.12  kai apokritheis eipen aytoh o iehsoys oti eirehtai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy 4.13  kai syntelesas panta peirasmon o diabolos apesteh ap aytoy achri kairoy 4.14  kai ypestrepsen o iehsoys en teh dynamei toy pneymatos eis tehn galilaian kai phehmeh exehlthen kath olehs tehs perichohroy peri aytoy 4.15  kai aytos edidasken en tais synagohgais aytohn doxazomenos ypo pantohn 4.16  kai ehlthen eis tehn {var1: nazaret } {var2: nazareth } oy ehn tethrammenos kai eisehlthen kata to eiohthos aytoh en teh ehmera tohn sabbatohn eis tehn synagohgehn kai anesteh anagnohnai 4.17  kai epedotheh aytoh biblion ehsaioy toy prophehtoy kai anaptyxas to biblion eyren ton topon oy ehn gegrammenon 4.18  pneyma kyrioy ep eme oy eneken echrisen me eyaggelizesthai ptohchois apestalken me iasasthai toys syntetrimmenoys tehn kardian kehryxai aichmalohtois aphesin kai typhlois anablepsin aposteilai tethraysmenoys en aphesei 4.19  kehryxai eniayton kyrioy dekton 4.20  kai ptyxas to biblion apodoys toh ypehreteh ekathisen kai pantohn en teh synagohgeh oi ophthalmoi ehsan atenizontes aytoh 4.21  ehrxato de legein pros aytoys oti sehmeron peplehrohtai eh grapheh ayteh en tois ohsin ymohn 4.22  kai pantes emartyroyn aytoh kai ethaymazon epi tois logois tehs charitos tois ekporeyomenois ek toy stomatos aytoy kai elegon oych oytos estin o yios iohsehph 4.23  kai eipen pros aytoys pantohs ereite moi tehn parabolehn taytehn iatre therapeyson seayton osa ehkoysamen genomena en teh kapernaoym poiehson kai ohde en teh patridi soy 4.24  eipen de amehn legoh ymin oti oydeis prophehtehs dektos estin en teh patridi aytoy 4.25  ep alehtheias de legoh ymin pollai chehrai ehsan en tais ehmerais ehlioy en toh israehl ote ekleistheh o oyranos epi eteh tria kai mehnas ex ohs egeneto limos megas epi pasan tehn gehn 4.26  kai pros oydemian aytohn epemphtheh ehlias ei meh eis sarepta tehs sidohnos pros gynaika chehran 4.27  kai polloi leproi ehsan epi elissaioy toy prophehtoy en toh israehl kai oydeis aytohn ekatharistheh ei meh neeman o syros 4.28  kai eplehsthehsan pantes thymoy en teh synagohgeh akoyontes tayta 4.29  kai anastantes exebalon ayton exoh tehs poleohs kai ehgagon ayton eohs tehs ophryos toy oroys eph oy eh polis aytohn ohkodomehto eis to katakrehmnisai ayton 4.30  aytos de dielthohn dia mesoy aytohn eporeyeto 4.31  kai katehlthen eis kapernaoym polin tehs galilaias kai ehn didaskohn aytoys en tois sabbasin 4.32  kai exeplehssonto epi teh didacheh aytoy oti en exoysia ehn o logos aytoy 4.33  kai en teh synagohgeh ehn anthrohpos echohn pneyma daimonioy akathartoy kai anekraxen phohneh megaleh 4.34  legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy 4.35  kai epetimehsen aytoh o iehsoys legohn phimohthehti kai exelthe ex aytoy kai ripsan ayton to daimonion eis to meson exehlthen ap aytoy mehden blapsan ayton 4.36  kai egeneto thambos epi pantas kai synelaloyn pros allehloys legontes tis o logos oytos oti en exoysia kai dynamei epitassei tois akathartois pneymasin kai exerchontai 4.37  kai exeporeyeto ehchos peri aytoy eis panta topon tehs perichohroy 4.38  anastas de ek tehs synagohgehs eisehlthen eis tehn oikian simohnos eh penthera de toy simohnos ehn synechomeneh pyretoh megaloh kai ehrohtehsan ayton peri aytehs 4.39  kai epistas epanoh aytehs epetimehsen toh pyretoh kai aphehken aytehn parachrehma de anastasa diehkonei aytois 4.40  dynontos de toy ehlioy pantes osoi eichon asthenoyntas nosois poikilais ehgagon aytoys pros ayton o de eni ekastoh aytohn tas cheiras epitheis etherapeysen aytoys 4.41  exehrcheto de kai daimonia apo pollohn krazonta kai legonta oti sy ei o christos o yios toy theoy kai epitimohn oyk eia ayta lalein oti ehdeisan ton christon ayton einai 4.42  genomenehs de ehmeras exelthohn eporeytheh eis erehmon topon kai oi ochloi ezehtoyn ayton kai ehlthon eohs aytoy kai kateichon ayton toy meh poreyesthai ap aytohn 4.43  o de eipen pros aytoys oti kai tais eterais polesin eyaggelisasthai me dei tehn basileian toy theoy oti eis toyto apestalmai 4.44  kai ehn kehryssohn en tais synagohgais tehs galilaias
4.1  Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto 4.2  diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit. 4.3  Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”. 4.4  Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”. 4.5  Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis; 4.6  et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam: 4.7  tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”. 4.8  Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”. 4.9  Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 4.10  Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te” 4.11  et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”. 4.12  Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 4.13  Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus. 4.14  Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo. 4.15  Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus. 4.16  Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere. 4.17  Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat: 4.18  “ Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione, 4.19  praedicare annum Domini acceptum ”. 4.20  Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 4.21  Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”. 4.22  Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”. 4.23  Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”. 4.24  Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua. 4.25  In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra; 4.26  et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam. 4.27  Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”. 4.28  Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes; 4.29  et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 4.30  Ipse autem transiens per medium illorum ibat. 4.31  Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis; 4.32  et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. 4.33  Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna: 4.34  “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”. 4.35  Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit. 4.36  Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”. 4.37  Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. 4.38  Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea. 4.39  Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis. 4.40  Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos. 4.41  Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. 4.42  Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis. 4.43  Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”. 4.44  Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.


Lukas - Kapitel 5


5.1  Es begab sich aber, als das Volk sich zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, stand er am See Genezareth; 5.2  und er sah zwei Schiffe am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen die Netze. 5.3  Da trat er in eines der Schiffe, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande wegzufahren; und er setzte sich und lehrte die Menge vom Schiffe aus. 5.4  Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe und lasset eure Netze zu einem Fang hinunter! 5.5  Und Simon antwortete und sprach: Meister, wir haben die ganze Nacht hindurch gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen! 5.6  Und als sie das getan, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß. 5.7  Da winkten sie den Gefährten, die im andern Schiffe waren, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen und füllten beide Schiffe, so daß sie zu sinken begannen. 5.8  Als aber Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien Jesu und sprach: Herr, gehe von mir hinaus; denn ich bin ein sündiger Mensch! 5.9  Denn ein Schrecken kam ihn an und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischzuges, den sie getan hatten; 5.10  gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gehilfen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen! 5.11  Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach. 5.12  Und es begab sich, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da er aber Jesus sah, warf er sich auf sein Angesicht, bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen! 5.13  Da streckte er die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es, sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm. 5.14  Und er befahl ihm, es niemand zu sagen, sondern gehe hin, sprach er, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! 5.15  Aber die Kunde von ihm breitete sich desto mehr aus; und große Mengen kamen zusammen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. 5.16  Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete. 5.17  Und es begab sich an einem Tage, daß er lehrte; und es saßen Pharisäer da und Gesetzeslehrer, die aus allen Flecken von Galiläa und Judäa und von Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war bereit , sie zu heilen. 5.18  Und siehe, Männer trugen auf einem Bett einen Menschen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen. 5.19  Und da sie wegen der Volksmenge keine Möglichkeit fanden, ihn hineinzubringen, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn mit dem Bett durch die Ziegel hinunter in die Mitte vor Jesus. 5.20  Und als er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben! 5.21  Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, sich darüber Gedanken zu machen, und sprachen: Wer ist dieser, der solche Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben, als nur Gott allein? 5.22  Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? 5.23  Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle? 5.24  Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett und gehe heim! 5.25  Und alsbald stand er auf vor ihren Augen, nahm das Bett, darauf er gelegen hatte, ging heim und pries Gott. 5.26  Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen! 5.27  Darnach ging er aus und sah einen Zöllner namens Levi beim Zollhaus sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! 5.28  Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. 5.29  Und Levi bereitete ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und es saß eine große Schar von Zöllnern und andern, die es mit ihnen hielten, zu Tische. 5.30  Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 5.31  Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken; 5.32  ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße! 5.33  Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes so oft und verrichten Gebete, desgleichen auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken? 5.34  Und er sprach zu ihnen: Ihr könnt doch die Hochzeitsleute nicht fasten lassen, solange der Bräutigam bei ihnen ist! 5.35  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird; dann werden sie fasten in jenen Tagen. 5.36  Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand reißt ein Stück von einem neuen Kleide und setzt es auf ein altes Kleid; denn sonst zerreißt er auch das neue, und das Stück vom neuen reimt sich nicht zu dem alten. 5.37  Und niemand faßt neuen Wein in alte Schläuche; denn sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet, und die Schläuche kommen um; 5.38  sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche fassen, so werden beide erhalten. 5.39  Und niemand, der alten trinkt, will neuen; denn er spricht: Der alte ist gesund!
5.1  εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ 5.2  και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα 5.3  εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους 5.4  ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν 5.5  και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον 5.6  και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων 5.7  και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα 5.8  ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε 5.9  θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον 5.10  ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων 5.11  και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω 5.12  και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 5.13  και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου 5.14  και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις 5.15  διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων 5.16  αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος 5.17  και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους 5.18  και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου 5.19  και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου 5.20  και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 5.21  και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος 5.22  επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 5.23  τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει 5.24  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου 5.25  και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον 5.26  και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον 5.27  και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι 5.28  και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω 5.29  και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι 5.30  και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε 5.31  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες 5.32  ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν 5.33  οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν 5.34  ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν 5.35  ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις 5.36  ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου 5.37  και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται 5.38  αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται 5.39  και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
5.1  egeneto de en toh ton ochlon epikeisthai aytoh toy akoyein ton logon toy theoy kai aytos ehn estohs para tehn limnehn gennehsaret 5.2  kai eiden dyo ploia estohta para tehn limnehn oi de alieis apobantes ap aytohn apeplynan ta diktya 5.3  embas de eis en tohn ploiohn o ehn toy simohnos ehrohtehsen ayton apo tehs gehs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek toy ploioy toys ochloys 5.4  ohs de epaysato lalohn eipen pros ton simohna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktya ymohn eis agran 5.5  kai apokritheis o simohn eipen aytoh epistata di olehs tehs nyktos kopiasantes oyden elabomen epi de toh rehmati soy chalasoh to diktyon 5.6  kai toyto poiehsantes synekleisan ichthyohn plehthos poly dierrehgnyto de to diktyon aytohn 5.7  kai kateneysan tois metochois tois en toh eteroh ploioh toy elthontas syllabesthai aytois kai ehlthon kai eplehsan amphotera ta ploia ohste bythizesthai ayta 5.8  idohn de simohn petros prosepesen tois gonasin toy iehsoy legohn exelthe ap emoy oti anehr amartohlos eimi kyrie 5.9  thambos gar perieschen ayton kai pantas toys syn aytoh epi teh agra tohn ichthyohn eh synelabon 5.10  omoiohs de kai iakohbon kai iohannehn yioys zebedaioy oi ehsan koinohnoi toh simohni kai eipen pros ton simohna o iehsoys meh phoboy apo toy nyn anthrohpoys eseh zohgrohn 5.11  kai katagagontes ta ploia epi tehn gehn aphentes apanta ehkoloythehsan aytoh 5.12  kai egeneto en toh einai ayton en mia tohn poleohn kai idoy anehr plehrehs lepras kai idohn ton iehsoyn pesohn epi prosohpon edeehtheh aytoy legohn kyrie ean thelehs dynasai me katharisai 5.13  kai ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy eipohn theloh katharisthehti kai eytheohs eh lepra apehlthen ap aytoy 5.14  kai aytos parehggeilen aytoh mehdeni eipein alla apelthohn deixon seayton toh ierei kai prosenegke peri toy katharismoy soy kathohs prosetaxen mohsehs eis martyrion aytois 5.15  diehrcheto de mallon o logos peri aytoy kai synehrchonto ochloi polloi akoyein kai therapeyesthai yp aytoy apo tohn astheneiohn aytohn 5.16  aytos de ehn ypochohrohn en tais erehmois kai proseychomenos 5.17  kai egeneto en mia tohn ehmerohn kai aytos ehn didaskohn kai ehsan kathehmenoi pharisaioi kai nomodidaskaloi oi ehsan elehlythotes ek pasehs kohmehs tehs galilaias kai ioydaias kai ieroysalehm kai dynamis kyrioy ehn eis to iasthai aytoys 5.18  kai idoy andres pherontes epi klinehs anthrohpon os ehn paralelymenos kai ezehtoyn ayton eisenegkein kai theinai enohpion aytoy 5.19  kai meh eyrontes dia poias eisenegkohsin ayton dia ton ochlon anabantes epi to dohma dia tohn keramohn kathehkan ayton syn toh klinidioh eis to meson emprosthen toy iehsoy 5.20  kai idohn tehn pistin aytohn eipen aytoh anthrohpe apheohntai soi ai amartiai soy 5.21  kai ehrxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin oytos os lalei blasphehmias tis dynatai aphienai amartias ei meh monos o theos 5.22  epignoys de o iehsoys toys dialogismoys aytohn apokritheis eipen pros aytoys ti dialogizesthe en tais kardiais ymohn 5.23  ti estin eykopohteron eipein apheohntai soi ai amartiai soy eh eipein egeirai kai peripatei 5.24  ina de eidehte oti exoysian echei o yios toy anthrohpoy epi tehs gehs aphienai amartias eipen toh paralelymenoh soi legoh egeirai kai aras to klinidion soy poreyoy eis ton oikon soy 5.25  kai parachrehma anastas enohpion aytohn aras eph oh katekeito apehlthen eis ton oikon aytoy doxazohn ton theon 5.26  kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplehsthehsan phoboy legontes oti eidomen paradoxa sehmeron 5.27  kai meta tayta exehlthen kai etheasato telohnehn onomati leyin kathehmenon epi to telohnion kai eipen aytoh akoloythei moi 5.28  kai katalipohn apanta anastas ehkoloythehsen aytoh 5.29  kai epoiehsen dochehn megalehn o leyis aytoh en teh oikia aytoy kai ehn ochlos telohnohn polys kai allohn oi ehsan met aytohn katakeimenoi 5.30  kai egoggyzon oi grammateis aytohn kai oi pharisaioi pros toys mathehtas aytoy legontes dia ti meta telohnohn kai amartohlohn esthiete kai pinete 5.31  kai apokritheis o iehsoys eipen pros aytoys oy chreian echoysin oi ygiainontes iatroy all oi kakohs echontes 5.32  oyk elehlytha kalesai dikaioys alla amartohloys eis metanoian 5.33  oi de eipon pros ayton dia ti oi mathehtai iohannoy nehsteyoysin pykna kai deehseis poioyntai omoiohs kai oi tohn pharisaiohn oi de soi esthioysin kai pinoysin 5.34  o de eipen pros aytoys meh dynasthe toys yioys toy nymphohnos en oh o nymphios met aytohn estin poiehsai nehsteyein 5.35  eleysontai de ehmerai kai otan apartheh ap aytohn o nymphios tote nehsteysoysin en ekeinais tais ehmerais 5.36  elegen de kai parabolehn pros aytoys oti oydeis epiblehma imatioy kainoy epiballei epi imation palaion ei de mehge kai to kainon schizei kai toh palaioh oy symphohnei epiblehma to apo toy kainoy 5.37  kai oydeis ballei oinon neon eis askoys palaioys ei de mehge rehxei o neos oinos toys askoys kai aytos ekchythehsetai kai oi askoi apoloyntai 5.38  alla oinon neon eis askoys kainoys blehteon kai amphoteroi syntehroyntai 5.39  kai oydeis piohn palaion eytheohs thelei neon legei gar o palaios chrehstoteros estin
5.1  Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth 5.2  et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia. 5.3  Ascendens autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas. 5.4  Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: “ Duc in altum et laxate retia vestra in capturam ”. 5.5  Et respondens Simon dixit: “ Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia ”. 5.6  Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem retia eorum. 5.7  Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita ut mergerentur. 5.8  Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”. 5.9  Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant; 5.10  similiter autem et Iacobum et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ”. 5.11  Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt illum. 5.12  Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”. 5.13  Et extendens manum tetigit illum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim lepra discessit ab illo. 5.14  Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “ Vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis ”. 5.15  Perambulabat autem magis sermo de illo, et conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis; 5.16  ipse autem secedebat in desertis et orabat. 5.17  Et factum est, in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum. 5.18  Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum inferre et ponere ante eum. 5.19  Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum. 5.20  Quorum fidem ut vidit, dixit: “ Homo, remittuntur tibi peccata tua ”. 5.21  Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”. 5.22  Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid cogitatis in cordibus vestris? 5.23  Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”? 5.24  Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata — ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam ”. 5.25  Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum. 5.26  Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum; et repleti sunt timore dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”. 5.27  Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. 5.28  Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 5.29  Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes. 5.30  Et murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? ”. 5.31  Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent. 5.32  Non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam ”. 5.33  At illi dixerunt ad eum: “ Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”. 5.34  Quibus Iesus ait: “ Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare? 5.35  Venient autem dies; et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus ”. 5.36  Dicebat autem et similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri non conveniet commissura a novo. 5.37  Et nemo mittit vinum novum in utres veteres; alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur, et utres peribunt; 5.38  sed vinum novum in utres novos mittendum est. 5.39  Et nemo bibens vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”.


Lukas - Kapitel 6


6.1  Es begab sich aber, daß er am zweiten Sabbat durch die Saat ging; und seine Jünger streiften Ähren ab, zerrieben sie mit den Händen und aßen sie. 6.2  Da sagten etliche von den Pharisäern zu ihnen: Warum tut ihr, was am Sabbat nicht erlaubt ist? 6.3  Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr das nie gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte? 6.4  Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß und auch seinen Gefährten davon gab; welche doch niemand essen darf, als nur die Priester? 6.5  Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist auch Herr des Sabbats. 6.6  Es begab sich aber an einem andern Sabbat, daß er in eine Synagoge ging und lehrte; und daselbst war ein Mensch, dessen rechte Hand verdorrt war. 6.7  Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer gaben acht auf ihn, ob er am Sabbat heilen würde, um einen Grund zur Anklage wider ihn zu finden. 6.8  Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Und er stand auf und stellte sich dahin. 6.9  Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben? 6.10  Und indem er sie alle ringsumher ansah, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Der aber tat es, und seine Hand wurde wieder gesund, wie die andere. 6.11  Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun könnten. 6.12  Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott. 6.13  Und als es Tag geworden, rief er seine Jünger herzu und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte: 6.14  Simon, den er auch Petrus nannte, und dessen Bruder Andreas, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus, 6.15  Matthäus und Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Simon, genannt Zelotes, 6.16  Judas, den Sohn des Jakobus, und Judas Ischariot, der zum Verräter wurde. 6.17  Und er stieg mit ihnen hinab und stellte sich auf einen ebenen Platz mit einer großen Schar seiner Jünger und einer großen Menge Volkes aus ganz Judäa und von Jerusalem und von der Meeresküste, von Tyrus und Zidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten; 6.18  und die, welche von unreinen Geistern geplagt waren, wurden geheilt. 6.19  Und alles Volk suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. 6.20  Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer! 6.21  Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr sollt gesättigt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weinet; denn ihr werdet lachen! 6.22  Selig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen, und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als einen lasterhaften verwerfen um des Menschensohnes willen. 6.23  Freuet euch alsdann und hüpfet! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn ebenso haben ihre Väter den Propheten getan. 6.24  Aber wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin! 6.25  Wehe euch, die ihr jetzt satt seid; denn ihr werdet hungern! Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen! 6.26  Wehe euch, wenn alle Leute wohl von euch reden! Ebenso taten ihre Väter den falschen Propheten. 6.27  Euch aber, die ihr zuhöret, sage ich: Liebet eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen; 6.28  segnet, die euch fluchen, und bittet für die, welche euch beleidigen! 6.29  Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den andern dar, und dem, der dir den Mantel nimmt, verweigere auch den Rock nicht. 6.30  Gib jedem, der dich bittet, und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück. 6.31  Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise. 6.32  Und wenn ihr die liebet, die euch lieben, was für eine Gnade habt ihr? Denn auch die Sünder lieben ihre Liebhaber. 6.33  Und wenn ihr euren Wohltätern Gutes tut, was für eine Gnade habt ihr? Denn auch die Sünder tun dasselbe. 6.34  Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für eine Gnade habt ihr? Denn auch die Sünder leihen den Sündern, um das Gleiche wieder zu empfangen. 6.35  Vielmehr liebet eure Feinde und tut Gutes und leihet, ohne etwas dafür zu erhoffen; so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. 6.36  Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 6.37  Und richtet nicht, so werdet ihr nicht gerichtet; verurteilet nicht, so werdet ihr nicht verurteilt; sprechet los, so werdet ihr losgesprochen werden! 6.38  Gebet, so wird euch gegeben werden; ein gutes, vollgedrücktes, gerütteltes und überfließendes Maß wird man euch in den Schoß geben. Denn mit eben dem Maße, mit welchem ihr messet, wird euch wieder gemessen werden. 6.39  Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen? 6.40  Der Jünger ist nicht über dem Meister; wenn er aber ganz vollendet ist, so wird er sein wie sein Meister. 6.41  Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? 6.42  Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, halt, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, während du doch den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann magst du sehen, wie du den Splitter herausziehst, der in deines Bruders Auge ist! 6.43  Denn es gibt keinen guten Baum, der schlechte Frucht bringt, noch einen schlechten Baum, der gute Frucht bringt. 6.44  Denn jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man keine Feigen, und vom Dornbusch liest man keine Trauben. 6.45  Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze seines Herzens das Gute hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatze seines Herzens das Böse hervor. Denn wes das Herz voll ist, des geht sein Mund über. 6.46  Was heißet ihr mich aber «Herr, Herr» und tut nicht, was ich sage? 6.47  Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut, ich will euch zeigen, wem er gleich ist. 6.48  Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute und dazu tief grub und den Grund auf den Felsen legte. Als nun eine Überschwemmung entstand, da prallte der Strom an dieses Haus und vermochte es nicht zu erschüttern, weil es gut gegründet war. 6.49  Wer aber hört und nicht tut, der ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf das Erdreich baute ohne Grund; und der Strom prallte an dasselbe, und es brach sofort zusammen, und der Zusammenbruch dieses Hauses war groß.
6.1  εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν 6.2  τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν 6.3  και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες 6.4  ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις 6.5  και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου 6.6  εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα 6.7  παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου 6.8  αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη 6.9  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι 6.10  και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη 6.11  αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου 6.12  εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου 6.13  και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν 6.14  σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον 6.15  ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην 6.16  ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης 6.17  και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων 6.18  και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο 6.19  και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας 6.20  και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου 6.21  μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε 6.22  μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου 6.23  χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων 6.24  πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων 6.25  ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε 6.26  ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων 6.27  αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας 6.28  ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας 6.29  τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης 6.30  παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει 6.31  και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως 6.32  και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν 6.33  και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν 6.34  και εαν δανειζητε παρ ων {VAR1: ελπιζετε } {VAR2: ελπιζητε } απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα 6.35  πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους 6.36  γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν 6.37  {VAR1: και } μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε 6.38  διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν 6.39  ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται 6.40  ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον αυτου κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου 6.41  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις 6.42  η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου 6.43  ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον 6.44  εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην 6.45  ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου 6.46  τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω 6.47  πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος 6.48  ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 6.49  ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
6.1  egeneto de en sabbatoh deyteroprohtoh diaporeyesthai ayton dia tohn sporimohn kai etillon oi mathehtai aytoy toys stachyas kai ehsthion psohchontes tais chersin 6.2  tines de tohn pharisaiohn eipon aytois ti poieite o oyk exestin poiein en tois sabbasin 6.3  kai apokritheis pros aytoys eipen o iehsoys oyde toyto anegnohte o epoiehsen dabid opote epeinasen aytos kai oi met aytoy ontes 6.4  ohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy kai toys artoys tehs protheseohs elaben kai ephagen kai edohken kai tois met aytoy oys oyk exestin phagein ei meh monoys toys iereis 6.5  kai elegen aytois oti kyrios estin o yios toy anthrohpoy kai toy sabbatoy 6.6  egeneto de kai en eteroh sabbatoh eiselthein ayton eis tehn synagohgehn kai didaskein kai ehn ekei anthrohpos kai eh cheir aytoy eh dexia ehn xehra 6.7  paretehroyn de ayton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en toh sabbatoh therapeysei ina eyrohsin katehgorian aytoy 6.8  aytos de ehdei toys dialogismoys aytohn kai eipen toh anthrohpoh toh xehran echonti tehn cheira egeirai kai stehthi eis to meson o de anastas esteh 6.9  eipen oyn o iehsoys pros aytoys eperohtehsoh ymas ti exestin tois sabbasin agathopoiehsai eh kakopoiehsai psychehn sohsai eh apolesai 6.10  kai periblepsamenos pantas aytoys eipen toh anthrohpoh ekteinon tehn cheira soy o de epoiehsen oytohs kai apokatestatheh eh cheir aytoy ygiehs ohs eh alleh 6.11  aytoi de eplehsthehsan anoias kai dielaloyn pros allehloys ti an poiehseian toh iehsoy 6.12  egeneto de en tais ehmerais taytais exehlthen eis to oros proseyxasthai kai ehn dianyktereyohn en teh proseycheh toy theoy 6.13  kai ote egeneto ehmera prosephohnehsen toys mathehtas aytoy kai eklexamenos ap aytohn dohdeka oys kai apostoloys ohnomasen 6.14  simohna on kai ohnomasen petron kai andrean ton adelphon aytoy iakohbon kai iohannehn philippon kai bartholomaion 6.15  matthaion kai thohman iakohbon ton toy alphaioy kai simohna ton kaloymenon zehlohtehn 6.16  ioydan iakohboy kai ioydan iskariohtehn os kai egeneto prodotehs 6.17  kai katabas met aytohn esteh epi topoy pedinoy kai ochlos mathehtohn aytoy kai plehthos poly toy laoy apo pasehs tehs ioydaias kai ieroysalehm kai tehs paralioy tyroy kai sidohnos oi ehlthon akoysai aytoy kai iathehnai apo tohn nosohn aytohn 6.18  kai oi ochloymenoi ypo pneymatohn akathartohn kai etherapeyonto 6.19  kai pas o ochlos ezehtei aptesthai aytoy oti dynamis par aytoy exehrcheto kai iato pantas 6.20  kai aytos eparas toys ophthalmoys aytoy eis toys mathehtas aytoy elegen makarioi oi ptohchoi oti ymetera estin eh basileia toy theoy 6.21  makarioi oi peinohntes nyn oti chortasthehsesthe makarioi oi klaiontes nyn oti gelasete 6.22  makarioi este otan misehsohsin ymas oi anthrohpoi kai otan aphorisohsin ymas kai oneidisohsin kai ekbalohsin to onoma ymohn ohs ponehron eneka toy yioy toy anthrohpoy 6.23  chairete en ekeineh teh ehmera kai skirtehsate idoy gar o misthos ymohn polys en toh oyranoh kata tayta gar epoioyn tois prophehtais oi pateres aytohn 6.24  plehn oyai ymin tois ploysiois oti apechete tehn paraklehsin ymohn 6.25  oyai ymin oi empeplehsmenoi oti peinasete oyai ymin oi gelohntes nyn oti penthehsete kai klaysete 6.26  oyai ymin otan kalohs ymas eipohsin pantes oi anthrohpoi kata tayta gar epoioyn tois pseydoprophehtais oi pateres aytohn 6.27  all ymin legoh tois akoyoysin agapate toys echthroys ymohn kalohs poieite tois misoysin ymas 6.28  eylogeite toys katarohmenoys ymin kai proseychesthe yper tohn epehreazontohn ymas 6.29  toh typtonti se epi tehn siagona pareche kai tehn allehn kai apo toy airontos soy to imation kai ton chitohna meh kohlysehs 6.30  panti de toh aitoynti se didoy kai apo toy airontos ta sa meh apaitei 6.31  kai kathohs thelete ina poiohsin ymin oi anthrohpoi kai ymeis poieite aytois omoiohs 6.32  kai ei agapate toys agapohntas ymas poia ymin charis estin kai gar oi amartohloi toys agapohntas aytoys agapohsin 6.33  kai ean agathopoiehte toys agathopoioyntas ymas poia ymin charis estin kai gar oi amartohloi to ayto poioysin 6.34  kai ean daneizehte par ohn {var1: elpizete } {var2: elpizehte } apolabein poia ymin charis estin kai gar oi amartohloi amartohlois daneizoysin ina apolabohsin ta isa 6.35  plehn agapate toys echthroys ymohn kai agathopoieite kai daneizete mehden apelpizontes kai estai o misthos ymohn polys kai esesthe yioi toy ypsistoy oti aytos chrehstos estin epi toys acharistoys kai ponehroys 6.36  ginesthe oyn oiktirmones kathohs kai o patehr ymohn oiktirmohn estin 6.37  {var1: kai } meh krinete kai oy meh krithehte meh katadikazete kai oy meh katadikasthehte apolyete kai apolythehsesthe 6.38  didote kai dothehsetai ymin metron kalon pepiesmenon kai sesaleymenon kai yperekchynomenon dohsoysin eis ton kolpon ymohn toh gar aytoh metroh oh metreite antimetrehthehsetai ymin 6.39  eipen de parabolehn aytois mehti dynatai typhlos typhlon odehgein oychi amphoteroi eis bothynon pesoyntai 6.40  oyk estin mathehtehs yper ton didaskalon aytoy katehrtismenos de pas estai ohs o didaskalos aytoy 6.41  ti de blepeis to karphos to en toh ophthalmoh toy adelphoy soy tehn de dokon tehn en toh idioh ophthalmoh oy katanoeis 6.42  eh pohs dynasai legein toh adelphoh soy adelphe aphes ekbaloh to karphos to en toh ophthalmoh soy aytos tehn en toh ophthalmoh soy dokon oy blepohn ypokrita ekbale prohton tehn dokon ek toy ophthalmoy soy kai tote diablepseis ekbalein to karphos to en toh ophthalmoh toy adelphoy soy 6.43  oy gar estin dendron kalon poioyn karpon sapron oyde dendron sapron poioyn karpon kalon 6.44  ekaston gar dendron ek toy idioy karpoy ginohsketai oy gar ex akanthohn syllegoysin syka oyde ek batoy trygohsin staphylehn 6.45  o agathos anthrohpos ek toy agathoy thehsayroy tehs kardias aytoy propherei to agathon kai o ponehros anthrohpos ek toy ponehroy thehsayroy tehs kardias aytoy propherei to ponehron ek gar toy perisseymatos tehs kardias lalei to stoma aytoy 6.46  ti de me kaleite kyrie kyrie kai oy poieite a legoh 6.47  pas o erchomenos pros me kai akoyohn moy tohn logohn kai poiohn aytoys ypodeixoh ymin tini estin omoios 6.48  omoios estin anthrohpoh oikodomoynti oikian os eskapsen kai ebathynen kai ethehken themelion epi tehn petran plehmmyras de genomenehs proserrehxen o potamos teh oikia ekeineh kai oyk ischysen saleysai aytehn tethemeliohto gar epi tehn petran 6.49  o de akoysas kai meh poiehsas omoios estin anthrohpoh oikodomehsanti oikian epi tehn gehn chohris themelioy eh proserrehxen o potamos kai eytheohs epesen kai egeneto to rehgma tehs oikias ekeinehs mega
6.1  Factum est autem in sabbato, cum transiret per sata, et velle bant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus. 6.2  Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “ Quid facitis, quod non licet in sabbatis? ”. 6.3  Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant? 6.4  Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus? ”. 6.5  Et dicebat illis: “ Dominus est sabbati Filius hominis ”. 6.6  Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida. 6.7  Observabant autem illum scribae et pharisaei, si sabbato curaret, ut invenirent accusare illum. 6.8  Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini, qui habebat manum aridam: “ Surge et sta in medium ”. Et surgens stetit. 6.9  Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere? ”. 6.10  Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “ Extende manum tuam ”. Et fecit; et restituta est manus eius. 6.11  Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu. 6.12  Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei. 6.13  Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos et elegit Duodecim ex ipsis, quos et apostolos nominavit: 6.14  Simonem, quem et cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius et Iacobum et Ioannem et Philippum et Bartholomaeum 6.15  et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes, 6.16  et Iudam Iacobi et Iudam Iscarioth, qui fuit proditor. 6.17  Et descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis, 6.18  qui venerunt, ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis; et, qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 6.19  Et omnis turba quaerebant eum tangere, quia virtus de illo exibat et sanabat omnes. 6.20  Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat: “ Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. 6.21  Beati, qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis. 6.22  Beati eritis, cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. 6.23  Gaudete in illa die et exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum. 6.24  Verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram! 6.25  Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis! Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis! 6.26  Vae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum. 6.27  Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, bene facite his, qui vos oderunt; 6.28  benedicite male dicentibus vobis, orate pro calumniantibus vos. 6.29  Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et alteram; et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere. 6.30  Omni petenti te tribue; et ab eo, qui aufert, quae tua sunt, ne repetas. 6.31  Et prout vultis, ut faciant vobis homines, facite illis similiter. 6.32  Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae vobis est gratia? Nam et peccatores diligentes se diligunt. 6.33  Et si bene feceritis his, qui vobis bene faciunt, quae vobis est gratia? Si quidem et peccatores idem faciunt. 6.34  Et si mutuum dederitis his, a quibus speratis recipere, quae vobis gratia est? Nam et peccatores peccatoribus fenerantur, ut recipiant aequalia. 6.35  Verumtamen diligite inimicos vestros et bene facite et mutuum date nihil desperantes; et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos. 6.36  Estote misericordes, sicut et Pater vester misericors est. 6.37  Et nolite iudicare et non iudicabimini; et nolite condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini; 6.38  date, et dabitur vobis: mensuram bonam, confertam, coagitatam, supereffluentem dabunt in sinum vestrum; eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis ”. 6.39  Dixit autem illis et similitudinem: “ Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadent? 6.40  Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit sicut magister eius. 6.41  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras? 6.42  Quomodo potes dicere fratri tuo: “Frater, sine eiciam festucam, quae est in oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies, ut educas festucam, quae est in oculo fratris tui. 6.43  Non est enim arbor bona faciens fructum malum, neque iterum arbor mala faciens fructum bonum. 6.44  Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur; neque enim de spinis colligunt ficus, neque de rubo vindemiant uvam. 6.45  Bonus homo de bono thesauro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundantia enim cordis os eius loquitur. 6.46  Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”, et non facitis, quae dico? 6.47  Omnis, qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos, ostendam vobis cui similis sit: 6.48  similis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum et posuit fundamentum supra petram; inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi et non potuit eam movere; bene enim aedificata erat. 6.49  Qui autem audivit et non fecit, similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento; in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit, et facta est ruina domus illius magna ”.


Lukas - Kapitel 7


7.1  Nachdem nun vor den Ohren des Volkes alle seine Reden beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. 7.2  Eines Hauptmanns Knecht aber, der jenem wert war, lag krank und war am Sterben. 7.3  Da er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten. 7.4  Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst; 7.5  denn er hat unser Volk lieb, und die Synagoge hat er uns erbaut. 7.6  Da ging Jesus mit ihnen hin. Und als er schon nicht mehr fern von dem Hause war, schickte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht; denn ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst! 7.7  Darum hielt ich auch mich selbst nicht für würdig, zu dir zu kommen; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund! 7.8  Denn auch ich bin ein Mensch, der einem Kommando untersteht, und habe Kriegsknechte unter mir; und sage ich zu diesem: Geh hin! so geht er; und zu einem andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's. 7.9  Als Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, selbst in Israel habe ich einen so großen Glauben nicht gefunden! 7.10  Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den krank gewesenen Knecht gesund. 7.11  Und es begab sich am folgenden Tage, daß er in eine Stadt namens Nain ging, und mit ihm zogen seine Jünger und eine große Volksmenge. 7.12  Wie er sich aber dem Stadttore näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viele Leute aus der Stadt begleiteten sie. 7.13  Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht! 7.14  Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 7.15  Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. 7.16  Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht! 7.17  Und diese Rede von ihm verbreitete sich in ganz Judäa und in die ganze Umgegend. 7.18  Und es berichteten dem Johannes seine Jünger von dem allem. Und Johannes rief zwei seiner Jünger zu sich, 7.19  sandte sie zu Jesus und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten? 7.20  Als nun die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten? 7.21  Zu jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern und schenkte vielen Blinden das Gesicht. 7.22  Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde werden sehend, Lahme wandeln, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird das Evangelium gepredigt, 7.23  und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert! 7.24  Und als die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an zum Volke zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen, zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird? 7.25  Oder was seid ihr hinausgegangen, zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen! 7.26  Oder was seid ihr hinausgegangen, zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, einen, der noch mehr ist als ein Prophet. 7.27  Dieser ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.» 7.28  Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist keiner größer, als Johannes. Doch der Kleinste im Reiche Gottes ist größer als er. 7.29  Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes; 7.30  die Pharisäer aber und die Schriftgelehrten verwarfen den Rat Gottes, sich selbst zum Schaden, und ließen sich nicht von ihm taufen. 7.31  Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich? 7.32  Sie sind Kindern gleich, die am Markte sitzen und einander zurufen und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint! 7.33  Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der aß kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon! 7.34  Des Menschen Sohn ist gekommen, der ißt und trinkt; da sagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! 7.35  Und doch ist die Weisheit von allen ihren Kindern gerechtfertigt worden. 7.36  Es bat ihn aber einer der Pharisäer, mit ihm zu essen. Und er ging in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tische. 7.37  Und siehe, eine Frau war in der Stadt, eine Sünderin; und als sie vernahm, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische wäre, brachte sie eine alabasterne Flasche voll Salbe 7.38  und trat hinten zu seinen Füßen, weinte und fing an, seine Füße mit Tränen zu benetzen, und trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes, küßte seine Füße und salbte sie mit der Salbe. 7.39  Als aber der Pharisäer, der ihn geladen hatte, das sah, sprach er bei sich selbst: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er doch, wer und was für eine Frau das ist, die ihn anrührt, daß sie eine Sünderin ist! 7.40  Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sage an! 7.41  Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner. Der eine war fünfhundert Denare schuldig, der andere fünfzig. 7.42  Da sie aber nichts hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Welcher von ihnen wird ihn nun am meisten lieben? 7.43  Simon antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt! 7.44  Und indem er sich zu der Frau wandte, sprach er zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser für die Füße gegeben; sie aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet. 7.45  Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat, seit sie hereingekommen ist, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen. 7.46  Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt, sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. 7.47  Darum, sage ich dir, ihre vielen Sünden sind vergeben worden, denn sie hat viel Liebe erwiesen; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. 7.48  Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben! 7.49  Da fingen die Tischgenossen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt? 7.50  Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
7.1  επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ 7.2  εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος 7.3  ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου 7.4  οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο 7.5  αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν 7.6  ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης 7.7  διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου 7.8  και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 7.9  ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 7.10  και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα 7.11  και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς 7.12  ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος {VAR2: ην } συν αυτη 7.13  και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε 7.14  και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι 7.15  και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου 7.16  ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου 7.17  και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω 7.18  και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων 7.19  και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 7.20  παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 7.21  εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν 7.22  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται 7.23  και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι 7.24  απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 7.25  αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν 7.26  αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 7.27  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 7.28  λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν 7.29  και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου 7.30  οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου 7.31  ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι 7.32  ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε 7.33  εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει 7.34  εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων 7.35  και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων 7.36  ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη 7.37  και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου 7.38  και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω 7.39  ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν 7.40  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε 7.41  δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα 7.42  μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει 7.43  αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας 7.44  και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 7.45  φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας 7.46  ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας 7.47  ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα 7.48  ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι 7.49  και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν 7.50  ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
7.1  epei de eplehrohsen panta ta rehmata aytoy eis tas akoas toy laoy eisehlthen eis kapernaoym 7.2  ekatontarchoy de tinos doylos kakohs echohn ehmellen teleytan os ehn aytoh entimos 7.3  akoysas de peri toy iehsoy apesteilen pros ayton presbyteroys tohn ioydaiohn erohtohn ayton opohs elthohn diasohseh ton doylon aytoy 7.4  oi de paragenomenoi pros ton iehsoyn parekaloyn ayton spoydaiohs legontes oti axios estin oh parexei toyto 7.5  agapa gar to ethnos ehmohn kai tehn synagohgehn aytos ohkodomehsen ehmin 7.6  o de iehsoys eporeyeto syn aytois ehdeh de aytoy oy makran apechontos apo tehs oikias epempsen pros ayton o ekatontarchos philoys legohn aytoh kyrie meh skylloy oy gar eimi ikanos ina ypo tehn stegehn moy eiselthehs 7.7  dio oyde emayton ehxiohsa pros se elthein alla eipe logoh kai iathehsetai o pais moy 7.8  kai gar egoh anthrohpos eimi ypo exoysian tassomenos echohn yp emayton stratiohtas kai legoh toytoh poreythehti kai poreyetai kai alloh erchoy kai erchetai kai toh doyloh moy poiehson toyto kai poiei 7.9  akoysas de tayta o iehsoys ethaymasen ayton kai strapheis toh akoloythoynti aytoh ochloh eipen legoh ymin oyde en toh israehl tosaytehn pistin eyron 7.10  kai ypostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon eyron ton asthenoynta doylon ygiainonta 7.11  kai egeneto en teh exehs eporeyeto eis polin kaloymenehn nain kai syneporeyonto aytoh oi mathehtai aytoy ikanoi kai ochlos polys 7.12  ohs de ehggisen teh pyleh tehs poleohs kai idoy exekomizeto tethnehkohs yios monogenehs teh mehtri aytoy kai ayteh ehn chehra kai ochlos tehs poleohs ikanos {var2: ehn } syn ayteh 7.13  kai idohn aytehn o kyrios esplagchnistheh ep ayteh kai eipen ayteh meh klaie 7.14  kai proselthohn ehpsato tehs soroy oi de bastazontes estehsan kai eipen neaniske soi legoh egerthehti 7.15  kai anekathisen o nekros kai ehrxato lalein kai edohken ayton teh mehtri aytoy 7.16  elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophehtehs megas egehgertai en ehmin kai oti epeskepsato o theos ton laon aytoy 7.17  kai exehlthen o logos oytos en oleh teh ioydaia peri aytoy kai en paseh teh perichohroh 7.18  kai apehggeilan iohanneh oi mathehtai aytoy peri pantohn toytohn 7.19  kai proskalesamenos dyo tinas tohn mathehtohn aytoy o iohannehs epempsen pros ton iehsoyn legohn sy ei o erchomenos eh allon prosdokohmen 7.20  paragenomenoi de pros ayton oi andres eipon iohannehs o baptistehs apestalken ehmas pros se legohn sy ei o erchomenos eh allon prosdokohmen 7.21  en ayteh de teh ohra etherapeysen polloys apo nosohn kai mastigohn kai pneymatohn ponehrohn kai typhlois pollois echarisato to blepein 7.22  kai apokritheis o iehsoys eipen aytois poreythentes apaggeilate iohanneh a eidete kai ehkoysate oti typhloi anablepoysin chohloi peripatoysin leproi katharizontai kohphoi akoyoysin nekroi egeirontai ptohchoi eyaggelizontai 7.23  kai makarios estin os ean meh skandalistheh en emoi 7.24  apelthontohn de tohn aggelohn iohannoy ehrxato legein pros toys ochloys peri iohannoy ti exelehlythate eis tehn erehmon theasasthai kalamon ypo anemoy saleyomenon 7.25  alla ti exelehlythate idein anthrohpon en malakois imatiois ehmphiesmenon idoy oi en imatismoh endoxoh kai trypheh yparchontes en tois basileiois eisin 7.26  alla ti exelehlythate idein prophehtehn nai legoh ymin kai perissoteron prophehtoy 7.27  oytos estin peri oy gegraptai idoy egoh apostelloh ton aggelon moy pro prosohpoy soy os kataskeyasei tehn odon soy emprosthen soy 7.28  legoh gar ymin meizohn en gennehtois gynaikohn prophehtehs iohannoy toy baptistoy oydeis estin o de mikroteros en teh basileia toy theoy meizohn aytoy estin 7.29  kai pas o laos akoysas kai oi telohnai edikaiohsan ton theon baptisthentes to baptisma iohannoy 7.30  oi de pharisaioi kai oi nomikoi tehn boylehn toy theoy ehthetehsan eis eaytoys meh baptisthentes yp aytoy 7.31  eipen de o kyrios tini oyn omoiohsoh toys anthrohpoys tehs geneas taytehs kai tini eisin omoioi 7.32  omoioi eisin paidiois tois en agora kathehmenois kai prosphohnoysin allehlois kai legoysin ehylehsamen ymin kai oyk ohrchehsasthe ethrehnehsamen ymin kai oyk eklaysate 7.33  elehlythen gar iohannehs o baptistehs mehte arton esthiohn mehte oinon pinohn kai legete daimonion echei 7.34  elehlythen o yios toy anthrohpoy esthiohn kai pinohn kai legete idoy anthrohpos phagos kai oinopotehs telohnohn philos kai amartohlohn 7.35  kai edikaiohtheh eh sophia apo tohn teknohn aytehs pantohn 7.36  ehrohta de tis ayton tohn pharisaiohn ina phageh met aytoy kai eiselthohn eis tehn oikian toy pharisaioy aneklitheh 7.37  kai idoy gyneh en teh polei ehtis ehn amartohlos epignoysa oti anakeitai en teh oikia toy pharisaioy komisasa alabastron myroy 7.38  kai stasa para toys podas aytoy opisoh klaioysa ehrxato brechein toys podas aytoy tois dakrysin kai tais thrixin tehs kephalehs aytehs exemassen kai katephilei toys podas aytoy kai ehleiphen toh myroh 7.39  idohn de o pharisaios o kalesas ayton eipen en eaytoh legohn oytos ei ehn prophehtehs eginohsken an tis kai potapeh eh gyneh ehtis aptetai aytoy oti amartohlos estin 7.40  kai apokritheis o iehsoys eipen pros ayton simohn echoh soi ti eipein o de phehsin didaskale eipe 7.41  dyo chreohpheiletai ehsan daneisteh tini o eis ohpheilen dehnaria pentakosia o de eteros pentehkonta 7.42  meh echontohn de aytohn apodoynai amphoterois echarisato tis oyn aytohn eipe pleion ayton agapehsei 7.43  apokritheis de o simohn eipen ypolambanoh oti oh to pleion echarisato o de eipen aytoh orthohs ekrinas 7.44  kai strapheis pros tehn gynaika toh simohni epheh blepeis taytehn tehn gynaika eisehlthon soy eis tehn oikian ydohr epi toys podas moy oyk edohkas ayteh de tois dakrysin ebrexen moy toys podas kai tais thrixin tehs kephalehs aytehs exemaxen 7.45  philehma moi oyk edohkas ayteh de aph ehs eisehlthon oy dielipen kataphiloysa moy toys podas 7.46  elaioh tehn kephalehn moy oyk ehleipsas ayteh de myroh ehleipsen moy toys podas 7.47  oy charin legoh soi apheohntai ai amartiai aytehs ai pollai oti ehgapehsen poly oh de oligon aphietai oligon agapa 7.48  eipen de ayteh apheohntai soy ai amartiai 7.49  kai ehrxanto oi synanakeimenoi legein en eaytois tis oytos estin os kai amartias aphiehsin 7.50  eipen de pros tehn gynaika eh pistis soy sesohken se poreyoy eis eirehnehn
7.1  Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intra vit Capharnaum. 7.2  Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus. 7.3  Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius. 7.4  At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes: 7.5  diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis ”. 7.6  Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres, 7.7  propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus. 7.8  Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”. 7.9  Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”. 7.10  Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum sanum. 7.11  Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa. 7.12  Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum illa. 7.13  Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”. 7.14  Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens, tibi dico: Surge! ”. 7.15  Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae. 7.16  Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”. 7.17  Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem. 7.18  Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his. 7.19  Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”. 7.20  Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?” ”. 7.21  In ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum. 7.22  Et respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur; 7.23  et beatus est, quicumque non fuerit scandalizatus in me ”. 7.24  Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri? 7.25  Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. 7.26  Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam. 7.27  Hic est, de quo scriptum est: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te”. 7.28  Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo. 7.29  Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis; 7.30  pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. 7.31  Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt? 7.32  Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit: “Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis; lamentavimus, et non plorastis!”. 7.33  Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”; 7.34  venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum!”. 7.35  Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”. 7.36  Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit. 7.37  Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti; 7.38  et stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat. 7.39  Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est ”. 7.40  Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”. 7.41  “ Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta. 7.42  Non habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plus diliget eum? ”. 7.43  Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte iudicasti ”. 7.44  Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit. 7.45  Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, non cessavit osculari pedes meos. 7.46  Oleo caput meum non unxisti; haec autem unguento unxit pedes meos. 7.47  Propter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eius multa, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit ”. 7.48  Dixit autem ad illam: “ Remissa sunt peccata tua ”. 7.49  Et coeperunt, qui simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?”. 7.50  Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te salvam fecit; vade in pace! ”.


Lukas - Kapitel 8


8.1  Und es begab sich hernach, daß er durch Städte und Dörfer reiste, wobei er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte; und die Zwölf waren mit ihm 8.2  und etliche Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalena, von welcher sieben Teufel ausgefahren waren, 8.3  und Johanna, das Weib Chusas, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und viele andere, welche ihnen dienten mit ihrer Habe. 8.4  Als nun viel Volk zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis: 8.5  Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf. 8.6  Und anderes fiel auf den Felsen; und als es keimte, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. 8.7  Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen, die mit ihm aufwuchsen, erstickten es. 8.8  Und anderes fiel auf gutes Erdreich und wuchs auf und brachte hundertfältige Frucht. Und als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 8.9  Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute. 8.10  Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu erkennen, den andern aber in Gleichnissen, auf daß sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht verstehen. 8.11  Das Gleichnis aber bedeutet dies: Der Same ist das Wort Gottes. 8.12  Die am Wege sind die, welche es gehört haben; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, damit sie nicht zum Glauben gelangen und gerettet werden. 8.13  Die aber auf dem Felsen sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, mit Freuden aufnehmen; aber sie haben keine Wurzel, sie glauben nur eine Zeitlang, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab. 8.14  Was aber unter die Dornen fiel, das sind die, welche es gehört haben; aber sie gehen hin und werden von Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens erstickt und bringen die Frucht nicht zur Reife. 8.15  Das in dem guten Erdreich aber sind die, welche das Wort, das sie gehört haben, in einem feinen und guten Herzen behalten und Frucht bringen in Geduld. 8.16  Niemand aber, der ein Licht anzündet, bedeckt es mit einem Gefäß, oder stellt es unter ein Bett, sondern er setzt es auf einen Leuchter, damit, wer hereinkommt, das Licht sehe. 8.17  Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werden wird, und nichts ist geheim, das nicht kundwerden und an den Tag kommen wird. 8.18  So sehet nun darauf, wie ihr hört! Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er zu haben meint. 8.19  Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. 8.20  Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen! 8.21  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun! 8.22  Und es begab sich an einem der Tage, daß er und seine Jünger in ein Schiff traten; und er sprach zu ihnen: Laßt uns ans andere Ufer des Sees fahren! 8.23  Und sie fuhren ab. Auf der Fahrt aber schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich, und sie liefen Gefahr. 8.24  Da traten sie hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf und bedrohte den Wind und die Wasserwogen; und sie legten sich, und es wurde still. 8.25  Da sprach er zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß er auch den Winden gebietet und dem Wasser und sie ihm gehorsam sind? 8.26  Und sie fuhren zum Land der Gerasener, welches Galiläa gegenüber liegt. 8.27  Und als er ans Land gestiegen war, kam ihm aus der Stadt ein Besessener entgegen, der seit langer Zeit kein Kleid mehr trug, auch in keinem Hause blieb, sondern in den Gräbern. 8.28  Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht! 8.29  Denn Jesus hatte dem unreinen Geiste geboten, von dem Menschen auszufahren; denn er hatte ihn schon lange Zeit in seiner Gewalt, und man hatte ihn mit Ketten gebunden und mit Fußfesseln verwahrt. Aber er zerriß die Bande und wurde vom Dämon in die Wüste getrieben. 8.30  Jesus aber fragte ihn: Wie heißest du? Er sprach: Legion! Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. 8.31  Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren. 8.32  Es war aber daselbst eine große Schweineherde an dem Berg zur Weide, und sie baten ihn, daß er ihnen erlaube, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 8.33  Da fuhren die Dämonen von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in den See und ertrank. 8.34  Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. 8.35  Da gingen sie hinaus zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich. 8.36  Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geholfen worden war. 8.37  Da bat ihn die ganze Bevölkerung der umliegenden Landschaft der Gerasener, von ihnen wegzugehen; denn große Furcht hatte sie ergriffen. Er aber trat in das Schiff und kehrte zurück. 8.38  Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach: 8.39  Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Großes getan hat! Und er ging und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Großes getan habe. 8.40  Als aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn. 8.41  Und siehe, es kam ein Mann, namens Jairus, der war ein Oberster der Synagoge; und er warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen. 8.42  Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge. 8.43  Und eine Frau, die seit zwölf Jahren den Blutfluß gehabt und all ihr Gut an die Ärzte gewandt hatte, aber von keinem geheilt werden konnte, 8.44  trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluß zum Stehen. 8.45  Und Jesus fragte: Wer hat mich angerührt? Da nun alle leugneten, sprachen Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drückt und drängt dich. 8.46  Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich spürte, wie eine Kraft von mir ausging! 8.47  Als nun die Frau sah, daß sie nicht unbemerkt geblieben war, kam sie zitternd, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm vor dem ganzen Volke, aus welchem Grunde sie ihn angerührt habe und wie sie auf der Stelle gesund geworden sei. 8.48  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! 8.49  Da er noch redete, kam jemand vom Synagogenvorsteher und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr! 8.50  Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! 8.51  Und als er in das Haus kam, ließ er niemand mit sich hineingehen als Petrus und Jakobus und Johannes und den Vater des Kindes und die Mutter. 8.52  Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 8.53  Und sie verlachten ihn, weil sie wußten, daß sie gestorben war. 8.54  Er aber ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf! 8.55  Und ihr Geist kehrte wieder, und sie stand augenblicklich auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben. 8.56  Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
8.1  και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω 8.2  και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει 8.3  και ιωαννα γυνη χουζα επιτροπου ηρωδου και σουσαννα και ετεραι πολλαι αιτινες διηκονουν αυτω απο των υπαρχοντων αυταις 8.4  συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης 8.5  εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο 8.6  και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα 8.7  και ετερον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο 8.8  και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 8.9  επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη 8.10  ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν 8.11  εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου 8.12  οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν 8.13  οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται 8.14  το δε εις τας ακανθας πεσον ουτοι εισιν οι ακουσαντες και υπο μεριμνων και πλουτου και ηδονων του βιου πορευομενοι συμπνιγονται και ου τελεσφορουσιν 8.15  το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη 8.16  ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως 8.17  ου γαρ εστιν κρυπτον ο ου φανερον γενησεται ουδε αποκρυφον ο ου γνωσθησεται και εις φανερον ελθη 8.18  βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου 8.19  παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον 8.20  και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες 8.21  ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον 8.22  και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν 8.23  πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον 8.24  προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη 8.25  ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω 8.26  και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας 8.27  εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν 8.28  ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης 8.29  {VAR1: παρηγγελλεν } {VAR2: παρηγγειλεν } γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους 8.30  επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον 8.31  και {VAR1: παρεκαλει } {VAR2: παρεκαλουν } αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν 8.32  ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις 8.33  εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη 8.34  ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους 8.35  εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν 8.36  απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις 8.37  και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν 8.38  εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 8.39  υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους 8.40  εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον 8.41  και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου 8.42  οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον 8.43  και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι 8.44  προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης 8.45  και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου 8.46  ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου 8.47  ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα 8.48  ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην 8.49  ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 8.50  ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 8.51  εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα 8.52  εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 8.53  και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 8.54  αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 8.55  και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν 8.56  και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
8.1  kai egeneto en toh kathexehs kai aytos diohdeyen kata polin kai kohmehn kehryssohn kai eyaggelizomenos tehn basileian toy theoy kai oi dohdeka syn aytoh 8.2  kai gynaikes tines ai ehsan tetherapeymenai apo pneymatohn ponehrohn kai astheneiohn maria eh kaloymeneh magdalehneh aph ehs daimonia epta exelehlythei 8.3  kai iohanna gyneh choyza epitropoy ehrohdoy kai soysanna kai eterai pollai aitines diehkonoyn aytoh apo tohn yparchontohn aytais 8.4  syniontos de ochloy polloy kai tohn kata polin epiporeyomenohn pros ayton eipen dia parabolehs 8.5  exehlthen o speirohn toy speirai ton sporon aytoy kai en toh speirein ayton o men epesen para tehn odon kai katepatehtheh kai ta peteina toy oyranoy katephagen ayto 8.6  kai eteron epesen epi tehn petran kai phyen exehrantheh dia to meh echein ikmada 8.7  kai eteron epesen en mesoh tohn akanthohn kai symphyeisai ai akanthai apepnixan ayto 8.8  kai eteron epesen epi tehn gehn tehn agathehn kai phyen epoiehsen karpon ekatontaplasiona tayta legohn ephohnei o echohn ohta akoyein akoyetoh 8.9  epehrohtohn de ayton oi mathehtai aytoy legontes tis eieh eh paraboleh ayteh 8.10  o de eipen ymin dedotai gnohnai ta mystehria tehs basileias toy theoy tois de loipois en parabolais ina blepontes meh blepohsin kai akoyontes meh syniohsin 8.11  estin de ayteh eh paraboleh o sporos estin o logos toy theoy 8.12  oi de para tehn odon eisin oi akoyontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tehs kardias aytohn ina meh pisteysantes sohthohsin 8.13  oi de epi tehs petras oi otan akoysohsin meta charas dechontai ton logon kai oytoi rizan oyk echoysin oi pros kairon pisteyoysin kai en kairoh peirasmoy aphistantai 8.14  to de eis tas akanthas peson oytoi eisin oi akoysantes kai ypo merimnohn kai ploytoy kai ehdonohn toy bioy poreyomenoi sympnigontai kai oy telesphoroysin 8.15  to de en teh kaleh geh oytoi eisin oitines en kardia kaleh kai agatheh akoysantes ton logon katechoysin kai karpophoroysin en ypomoneh 8.16  oydeis de lychnon apsas kalyptei ayton skeyei eh ypokatoh klinehs tithehsin all epi lychnias epitithehsin ina oi eisporeyomenoi blepohsin to phohs 8.17  oy gar estin krypton o oy phaneron genehsetai oyde apokryphon o oy gnohsthehsetai kai eis phaneron eltheh 8.18  blepete oyn pohs akoyete os gar an echeh dothehsetai aytoh kai os an meh echeh kai o dokei echein arthehsetai ap aytoy 8.19  paregenonto de pros ayton eh mehtehr kai oi adelphoi aytoy kai oyk ehdynanto syntychein aytoh dia ton ochlon 8.20  kai apehggeleh aytoh legontohn eh mehtehr soy kai oi adelphoi soy estehkasin exoh idein se thelontes 8.21  o de apokritheis eipen pros aytoys mehtehr moy kai adelphoi moy oytoi eisin oi ton logon toy theoy akoyontes kai poioyntes ayton 8.22  kai egeneto en mia tohn ehmerohn kai aytos enebeh eis ploion kai oi mathehtai aytoy kai eipen pros aytoys dielthohmen eis to peran tehs limnehs kai anehchthehsan 8.23  pleontohn de aytohn aphypnohsen kai katebeh lailaps anemoy eis tehn limnehn kai syneplehroynto kai ekindyneyon 8.24  proselthontes de diehgeiran ayton legontes epistata epistata apollymetha o de egertheis epetimehsen toh anemoh kai toh klydohni toy ydatos kai epaysanto kai egeneto galehneh 8.25  eipen de aytois poy estin eh pistis ymohn phobehthentes de ethaymasan legontes pros allehloys tis ara oytos estin oti kai tois anemois epitassei kai toh ydati kai ypakoyoysin aytoh 8.26  kai katepleysan eis tehn chohran tohn gadarehnohn ehtis estin antiperan tehs galilaias 8.27  exelthonti de aytoh epi tehn gehn ypehntehsen aytoh anehr tis ek tehs poleohs os eichen daimonia ek chronohn ikanohn kai imation oyk enedidysketo kai en oikia oyk emenen all en tois mnehmasin 8.28  idohn de ton iehsoyn kai anakraxas prosepesen aytoh kai phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy deomai soy meh me basanisehs 8.29  {var1: parehggellen } {var2: parehggeilen } gar toh pneymati toh akathartoh exelthein apo toy anthrohpoy pollois gar chronois synehrpakei ayton kai edesmeito alysesin kai pedais phylassomenos kai diarrehssohn ta desma ehlayneto ypo toy daimonos eis tas erehmoys 8.30  epehrohtehsen de ayton o iehsoys legohn ti soi estin onoma o de eipen legeohn oti daimonia polla eisehlthen eis ayton 8.31  kai {var1: parekalei } {var2: parekaloyn } ayton ina meh epitaxeh aytois eis tehn abysson apelthein 8.32  ehn de ekei ageleh choirohn ikanohn boskomenohn en toh orei kai parekaloyn ayton ina epitrepseh aytois eis ekeinoys eiselthein kai epetrepsen aytois 8.33  exelthonta de ta daimonia apo toy anthrohpoy eisehlthen eis toys choiroys kai ohrmehsen eh ageleh kata toy krehmnoy eis tehn limnehn kai apepnigeh 8.34  idontes de oi boskontes to gegenehmenon ephygon kai apelthontes apehggeilan eis tehn polin kai eis toys agroys 8.35  exehlthon de idein to gegonos kai ehlthon pros ton iehsoyn kai eyron kathehmenon ton anthrohpon aph oy ta daimonia exelehlythei imatismenon kai sohphronoynta para toys podas toy iehsoy kai ephobehthehsan 8.36  apehggeilan de aytois kai oi idontes pohs esohtheh o daimonistheis 8.37  kai ehrohtehsan ayton apan to plehthos tehs perichohroy tohn gadarehnohn apelthein ap aytohn oti phoboh megaloh syneichonto aytos de embas eis to ploion ypestrepsen 8.38  edeeto de aytoy o anehr aph oy exelehlythei ta daimonia einai syn aytoh apelysen de ayton o iehsoys legohn 8.39  ypostrephe eis ton oikon soy kai diehgoy osa epoiehsen soi o theos kai apehlthen kath olehn tehn polin kehryssohn osa epoiehsen aytoh o iehsoys 8.40  egeneto de en toh ypostrepsai ton iehsoyn apedexato ayton o ochlos ehsan gar pantes prosdokohntes ayton 8.41  kai idoy ehlthen anehr oh onoma iaeiros kai aytos archohn tehs synagohgehs ypehrchen kai pesohn para toys podas toy iehsoy parekalei ayton eiselthein eis ton oikon aytoy 8.42  oti thygatehr monogenehs ehn aytoh ohs etohn dohdeka kai ayteh apethnehsken en de toh ypagein ayton oi ochloi synepnigon ayton 8.43  kai gyneh oysa en rysei aimatos apo etohn dohdeka ehtis eis iatroys prosanalohsasa olon ton bion oyk ischysen yp oydenos therapeythehnai 8.44  proselthoysa opisthen ehpsato toy kraspedoy toy imatioy aytoy kai parachrehma esteh eh rysis toy aimatos aytehs 8.45  kai eipen o iehsoys tis o apsamenos moy arnoymenohn de pantohn eipen o petros kai oi met aytoy epistata oi ochloi synechoysin se kai apothliboysin kai legeis tis o apsamenos moy 8.46  o de iehsoys eipen ehpsato moy tis egoh gar egnohn dynamin exelthoysan ap emoy 8.47  idoysa de eh gyneh oti oyk elathen tremoysa ehlthen kai prospesoysa aytoh di ehn aitian ehpsato aytoy apehggeilen aytoh enohpion pantos toy laoy kai ohs iatheh parachrehma 8.48  o de eipen ayteh tharsei thygater eh pistis soy sesohken se poreyoy eis eirehnehn 8.49  eti aytoy laloyntos erchetai tis para toy archisynagohgoy legohn aytoh oti tethnehken eh thygatehr soy meh skylle ton didaskalon 8.50  o de iehsoys akoysas apekritheh aytoh legohn meh phoboy monon pisteye kai sohthehsetai 8.51  eiselthohn de eis tehn oikian oyk aphehken eiselthein oydena ei meh petron kai iakohbon kai iohannehn kai ton patera tehs paidos kai tehn mehtera 8.52  eklaion de pantes kai ekoptonto aytehn o de eipen meh klaiete oyk apethanen alla katheydei 8.53  kai kategelohn aytoy eidotes oti apethanen 8.54  aytos de ekbalohn exoh pantas kai kratehsas tehs cheiros aytehs ephohnehsen legohn eh pais egeiroy 8.55  kai epestrepsen to pneyma aytehs kai anesteh parachrehma kai dietaxen ayteh dothehnai phagein 8.56  kai exestehsan oi goneis aytehs o de parehggeilen aytois mehdeni eipein to gegonos
8.1  Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et ca stellum praedicans et evangelizans regnum Dei; et Duodecim cum illo 8.2  et mulieres aliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria, quae vocatur Magdalene, de qua daemonia septem exierant, 8.3  et Ioanna uxor Chuza, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant eis de facultatibus suis. 8.4  Cum autem turba plurima conveniret, et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem: 8.5  “ Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 8.6  Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem. 8.7  Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8.8  Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum ”. Haec dicens clamabat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”. 8.9  Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola. 8.10  Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant. 8.11  Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei. 8.12  Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 8.13  Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 8.14  Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum. 8.15  Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia. 8.16  Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. 8.17  Non enim est occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat. 8.18  Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo ”. 8.19  Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba. 8.20  Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre ”. 8.21  Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”. 8.22  Factum est autem in una dierum, et ipse ascendit in navem et discipuli eius, et ait ad illos: “ Transfretemus trans stagnum ”. Et ascenderunt. 8.23  Navigantibus autem illis, obdormivit. Et descendit procella venti in stagnum, et complebantur et periclitabantur. 8.24  Accedentes autem suscitaverunt eum dicentes: “ Praeceptor, praeceptor, perimus! ”. At ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae, et cessaverunt, et facta est tranquillitas. 8.25  Dixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”. Qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis imperat et aquae, et oboediunt ei? ”. 8.26  Enavigaverunt autem ad regionem Gergesenorum, quae est contra Galilaeam. 8.27  Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam de civitate, qui habebat daemonia et iam tempore multo vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis. 8.28  Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”. 8.29  Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta. 8.30  Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum. 8.31  Et rogabant eum, ne imperaret illis, ut in abyssum irent. 8.32  Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte; et rogaverunt eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. 8.33  Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos, et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est. 8.34  Quod ut viderunt factum, qui pascebant, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas. 8.35  Exierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt. 8.36  Nuntiaverunt autem illis hi, qui viderant, quomodo sanus factus esset, qui a daemonio vexabatur. 8.37  Et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gergesenorum, ut discederet ab ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse autem ascendens navem reversus est. 8.38  Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens: 8.39  “ Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus. 8.40  Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum. 8.41  Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius, 8.42  quia filia unica erat illi fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret, a turbis comprimebatur. 8.43  Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari; 8.44  accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, et confestim stetit fluxus sanguinis eius. 8.45  Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt ”. 8.46  At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse ”. 8.47  Videns autem mulier quia non latuit, tremens venit et procidit ante eum et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit. 8.48  At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace ”. 8.49  Adhuc illo loquente, venit quidam e domo principis synagogae dicens: “ Mortua est filia tua; noli amplius vexare magistrum ”. 8.50  Iesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”. 8.51  Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Ioannem et Iacobum et patrem puellae et matrem. 8.52  Flebant autem omnes et plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere; non est enim mortua, sed dormit ”. 8.53  Et deridebant eum scientes quia mortua esset. 8.54  Ipse autem tenens manum eius clamavit dicens: “ Puella, surge! ”. 8.55  Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo; et iussit illi dari manducare. 8.56  Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit, ne alicui dicerent, quod factum erat.


Lukas - Kapitel 9


9.1  Er rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und um Krankheiten zu heilen; 9.2  und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen, und zu heilen. 9.3  Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Anzüge haben. 9.4  Und wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, und von da ziehet weiter. 9.5  Und wo man euch nicht aufnehmen wird, da gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie. 9.6  Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, predigten das Evangelium und heilten allenthalben. 9.7  Es hörte aber der Vierfürst Herodes alles, was geschah; und er geriet in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, Johannes sei von den Toten auferstanden, 9.8  von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von andern, einer der alten Propheten sei auferstanden. 9.9  Herodes aber sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich solches höre? Und er verlangte, ihn zu sehen. 9.10  Und die Apostel kehrten zurück und erzählten ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und zog sich zurück an einen einsamen Ort bei der Stadt, die Bethsaida heißt. 9.11  Als aber das Volk es erfuhr, folgten sie ihm nach; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund. 9.12  Aber der Tag fing an, sich zu neigen; und die Zwölf traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß das Volk, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und einkehren und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Ort. 9.13  Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; oder sollen wir hingehen und für dieses ganze Volk Speise kaufen? 9.14  Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Machet, daß sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig. 9.15  Und sie taten so und ließen alle sich setzen. 9.16  Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, brach und gab sie den Jüngern, damit sie sie dem Volke vorlegten. 9.17  Und sie aßen und wurden alle satt; und es wurde aufgehoben, was ihnen von den Stücken übrigblieb, zwölf Körbe voll . 9.18  Und es begab sich, als er in der Einsamkeit betete und die Jünger bei ihm waren, fragte er sie und sprach: Für wen halten mich die Leute? 9.19  Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere für Elia; andere aber sagen , einer der alten Propheten sei auferstanden. 9.20  Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes! 9.21  Er aber gebot ihnen ernstlich, solches niemand zu sagen, 9.22  indem er sprach: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. 9.23  Er sprach aber zu allen: Will jemand mir nachkommen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. 9.24  Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie retten. 9.25  Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sich selbst verliert oder schädigt? 9.26  Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in seiner und des Vaters und der heiligen Engel Herrlichkeit. 9.27  Ich sage euch aber in Wahrheit, es sind etliche unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes sehen. 9.28  Es begab sich aber ungefähr acht Tage nach dieser Rede, daß er Petrus und Johannes und Jakobus zu sich nahm und auf den Berg stieg, um zu beten. 9.29  Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Kleid strahlend weiß. 9.30  Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elia; 9.31  die erschienen in Herrlichkeit und redeten von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. 9.32  Petrus aber und seine Gefährten waren vom Schlaf übermannt. Als sie aber erwachten, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen. 9.33  Und es begab sich, als diese von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er sagte. 9.34  Während er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen. 9.35  Und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn; auf den sollt ihr hören! 9.36  Und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. 9.37  Es begab sich aber am folgenden Tage, als sie den Berg hinunterstiegen, kam ihm viel Volk entgegen. 9.38  Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief und sprach: Meister, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger! 9.39  Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er reißt ihn hin und her, daß er schäumt, und will kaum von ihm weichen, ohne ihn gänzlich aufzureiben. 9.40  Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austreiben möchten, aber sie vermochten es nicht. 9.41  Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher! 9.42  Und noch während er hinzuging, riß und zerrte ihn der Dämon. Aber Jesus bedrohte den unreinen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. 9.43  Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: 9.44  Fasset ihr diese Worte zu Ohren: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden. 9.45  Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, so daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen. 9.46  Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei. 9.47  Da nun Jesus ihres Herzens Gedanken merkte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich und sprach zu ihnen: 9.48  Wer dieses Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß! 9.49  Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. 9.50  Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht! Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. 9.51  Es begab sich aber, als sich die Tage seines Heimgangs erfüllten und er sein Angesicht nach Jerusalem richtete, um dorthin zu reisen, 9.52  sandte er Boten vor sich her. Diese kamen auf ihrer Reise in ein Samariterdorf und wollten ihm die Herberge bereiten. 9.53  Aber man nahm ihn nicht auf, weil Jerusalem sein Reiseziel war. 9.54  Als aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel herabfalle und sie verzehre, wie auch Elia getan hat! 9.55  Er aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? 9.56  Denn des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erretten. Und sie zogen in ein anderes Dorf. 9.57  Als sie aber ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Wege zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! 9.58  Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann. 9.59  Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. 9.60  Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes! 9.61  Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen. 9.62  Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist nicht geschickt zum Reiche Gottes!
9.1  συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν 9.2  και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας 9.3  και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν 9.4  και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε 9.5  και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους 9.6  εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου 9.7  ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων 9.8  υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη 9.9  και ειπεν ο ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον 9.10  και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα 9.11  οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο 9.12  η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν 9.13  ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα 9.14  ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα 9.15  και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας 9.16  λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω 9.17  και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα 9.18  και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι 9.19  οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη 9.20  ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου 9.21  ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο 9.22  ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι 9.23  ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι 9.24  ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην 9.25  τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις 9.26  ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων 9.27  λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου 9.28  εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι 9.29  και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων 9.30  και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας 9.31  οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ 9.32  ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω 9.33  και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει 9.34  ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην 9.35  και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 9.36  και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν 9.37  εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς 9.38  και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι 9.39  και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον 9.40  και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν 9.41  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου 9.42  ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου 9.43  εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου 9.44  θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων 9.45  οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου 9.46  εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων 9.47  ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω 9.48  και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εσται μεγας 9.49  αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων 9.50  και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν 9.51  εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ 9.52  και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω 9.53  και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ 9.54  ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν 9.55  στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις 9.56  ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην 9.57  εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε 9.58  και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη 9.59  ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου 9.60  ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου 9.61  ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου 9.62  ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
9.1  sygkalesamenos de toys dohdeka mathehtas aytoy edohken aytois dynamin kai exoysian epi panta ta daimonia kai nosoys therapeyein 9.2  kai apesteilen aytoys kehryssein tehn basileian toy theoy kai iasthai toys asthenoyntas 9.3  kai eipen pros aytoys mehden airete eis tehn odon mehte rabdoys mehte pehran mehte arton mehte argyrion mehte ana dyo chitohnas echein 9.4  kai eis ehn an oikian eiselthehte ekei menete kai ekeithen exerchesthe 9.5  kai osoi an meh dexohntai ymas exerchomenoi apo tehs poleohs ekeinehs kai ton koniorton apo tohn podohn ymohn apotinaxate eis martyrion ep aytoys 9.6  exerchomenoi de diehrchonto kata tas kohmas eyaggelizomenoi kai therapeyontes pantachoy 9.7  ehkoysen de ehrohdehs o tetrarchehs ta ginomena yp aytoy panta kai diehporei dia to legesthai ypo tinohn oti iohannehs egehgertai ek nekrohn 9.8  ypo tinohn de oti ehlias ephaneh allohn de oti prophehtehs eis tohn archaiohn anesteh 9.9  kai eipen o ehrohdehs iohannehn egoh apekephalisa tis de estin oytos peri oy egoh akoyoh toiayta kai ezehtei idein ayton 9.10  kai ypostrepsantes oi apostoloi diehgehsanto aytoh osa epoiehsan kai paralabohn aytoys ypechohrehsen kat idian eis topon erehmon poleohs kaloymenehs behthsaida 9.11  oi de ochloi gnontes ehkoloythehsan aytoh kai dexamenos aytoys elalei aytois peri tehs basileias toy theoy kai toys chreian echontas therapeias iato 9.12  eh de ehmera ehrxato klinein proselthontes de oi dohdeka eipon aytoh apolyson ton ochlon ina apelthontes eis tas kykloh kohmas kai toys agroys katalysohsin kai eyrohsin episitismon oti ohde en erehmoh topoh esmen 9.13  eipen de pros aytoys dote aytois ymeis phagein oi de eipon oyk eisin ehmin pleion eh pente artoi kai dyo ichthyes ei mehti poreythentes ehmeis agorasohmen eis panta ton laon toyton brohmata 9.14  ehsan gar ohsei andres pentakischilioi eipen de pros toys mathehtas aytoy kataklinate aytoys klisias ana pentehkonta 9.15  kai epoiehsan oytohs kai aneklinan apantas 9.16  labohn de toys pente artoys kai toys dyo ichthyas anablepsas eis ton oyranon eylogehsen aytoys kai kateklasen kai edidoy tois mathehtais paratithenai toh ochloh 9.17  kai ephagon kai echortasthehsan pantes kai ehrtheh to perisseysan aytois klasmatohn kophinoi dohdeka 9.18  kai egeneto en toh einai ayton proseychomenon katamonas synehsan aytoh oi mathehtai kai epehrohtehsen aytoys legohn tina me legoysin oi ochloi einai 9.19  oi de apokrithentes eipon iohannehn ton baptistehn alloi de ehlian alloi de oti prophehtehs tis tohn archaiohn anesteh 9.20  eipen de aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon toy theoy 9.21  o de epitimehsas aytois parehggeilen mehdeni eipein toyto 9.22  eipohn oti dei ton yion toy anthrohpoy polla pathein kai apodokimasthehnai apo tohn presbyterohn kai archiereohn kai grammateohn kai apoktanthehnai kai teh triteh ehmera egerthehnai 9.23  elegen de pros pantas ei tis thelei opisoh moy elthein aparnehsasthoh eayton kai aratoh ton stayron aytoy kath ehmeran kai akoloytheitoh moi 9.24  os gar an theleh tehn psychehn aytoy sohsai apolesei aytehn os d an apoleseh tehn psychehn aytoy eneken emoy oytos sohsei aytehn 9.25  ti gar ohpheleitai anthrohpos kerdehsas ton kosmon olon eayton de apolesas eh zehmiohtheis 9.26  os gar an epaischyntheh me kai toys emoys logoys toyton o yios toy anthrohpoy epaischynthehsetai otan eltheh en teh doxeh aytoy kai toy patros kai tohn agiohn aggelohn 9.27  legoh de ymin alehthohs eisin tines tohn ohde estehkotohn oi oy meh geysontai thanatoy eohs an idohsin tehn basileian toy theoy 9.28  egeneto de meta toys logoys toytoys ohsei ehmerai oktoh kai paralabohn ton petron kai iohannehn kai iakohbon anebeh eis to oros proseyxasthai 9.29  kai egeneto en toh proseychesthai ayton to eidos toy prosohpoy aytoy eteron kai o imatismos aytoy leykos exastraptohn 9.30  kai idoy andres dyo synelaloyn aytoh oitines ehsan mohsehs kai ehlias 9.31  oi ophthentes en doxeh elegon tehn exodon aytoy ehn emellen plehroyn en ieroysalehm 9.32  o de petros kai oi syn aytoh ehsan bebarehmenoi ypnoh diagrehgorehsantes de eidon tehn doxan aytoy kai toys dyo andras toys synestohtas aytoh 9.33  kai egeneto en toh diachohrizesthai aytoys ap aytoy eipen o petros pros ton iehsoyn epistata kalon estin ehmas ohde einai kai poiehsohmen skehnas treis mian soi kai mohsei mian kai mian ehlia meh eidohs o legei 9.34  tayta de aytoy legontos egeneto nepheleh kai epeskiasen aytoys ephobehthehsan de en toh ekeinoys eiselthein eis tehn nephelehn 9.35  kai phohneh egeneto ek tehs nephelehs legoysa oytos estin o yios moy o agapehtos aytoy akoyete 9.36  kai en toh genesthai tehn phohnehn eyretheh o iehsoys monos kai aytoi esigehsan kai oydeni apehggeilan en ekeinais tais ehmerais oyden ohn eohrakasin 9.37  egeneto de en teh exehs ehmera katelthontohn aytohn apo toy oroys synehntehsen aytoh ochlos polys 9.38  kai idoy anehr apo toy ochloy aneboehsen legohn didaskale deomai soy epiblepson epi ton yion moy oti monogenehs estin moi 9.39  kai idoy pneyma lambanei ayton kai exaiphnehs krazei kai sparassei ayton meta aphroy kai mogis apochohrei ap aytoy syntribon ayton 9.40  kai edeehthehn tohn mathehtohn soy ina ekballohsin ayto kai oyk ehdynehthehsan 9.41  apokritheis de o iehsoys eipen oh genea apistos kai diestrammeneh eohs pote esomai pros ymas kai anexomai ymohn prosagage ohde ton yion soy 9.42  eti de proserchomenoy aytoy errehxen ayton to daimonion kai synesparaxen epetimehsen de o iehsoys toh pneymati toh akathartoh kai iasato ton paida kai apedohken ayton toh patri aytoy 9.43  exeplehssonto de pantes epi teh megaleiotehti toy theoy pantohn de thaymazontohn epi pasin ois epoiehsen o iehsoys eipen pros toys mathehtas aytoy 9.44  thesthe ymeis eis ta ohta ymohn toys logoys toytoys o gar yios toy anthrohpoy mellei paradidosthai eis cheiras anthrohpohn 9.45  oi de ehgnooyn to rehma toyto kai ehn parakekalymmenon ap aytohn ina meh aisthohntai ayto kai ephoboynto erohtehsai ayton peri toy rehmatos toytoy 9.46  eisehlthen de dialogismos en aytois to tis an eieh meizohn aytohn 9.47  o de iehsoys idohn ton dialogismon tehs kardias aytohn epilabomenos paidioy estehsen ayto par eaytoh 9.48  kai eipen aytois os ean dexehtai toyto to paidion epi toh onomati moy eme dechetai kai os ean eme dexehtai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin ymin yparchohn oytos estai megas 9.49  apokritheis de o iohannehs eipen epistata eidomen tina epi toh onomati soy ekballonta ta daimonia kai ekohlysamen ayton oti oyk akoloythei meth ehmohn 9.50  kai eipen pros ayton o iehsoys meh kohlyete os gar oyk estin kath ehmohn yper ehmohn estin 9.51  egeneto de en toh symplehroysthai tas ehmeras tehs analehpseohs aytoy kai aytos to prosohpon aytoy estehrixen toy poreyesthai eis ieroysalehm 9.52  kai apesteilen aggeloys pro prosohpoy aytoy kai poreythentes eisehlthon eis kohmehn samareitohn ohste etoimasai aytoh 9.53  kai oyk edexanto ayton oti to prosohpon aytoy ehn poreyomenon eis ieroysalehm 9.54  idontes de oi mathehtai aytoy iakohbos kai iohannehs eipon kyrie theleis eipohmen pyr katabehnai apo toy oyranoy kai analohsai aytoys ohs kai ehlias epoiehsen 9.55  strapheis de epetimehsen aytois kai eipen oyk oidate oioy pneymatos este ymeis 9.56  o gar yios toy anthrohpoy oyk ehlthen psychas anthrohpohn apolesai alla sohsai kai eporeythehsan eis eteran kohmehn 9.57  egeneto de poreyomenohn aytohn en teh odoh eipen tis pros ayton akoloythehsoh soi opoy an apercheh kyrie 9.58  kai eipen aytoh o iehsoys ai alohpekes phohleoys echoysin kai ta peteina toy oyranoy kataskehnohseis o de yios toy anthrohpoy oyk echei poy tehn kephalehn klineh 9.59  eipen de pros eteron akoloythei moi o de eipen kyrie epitrepson moi apelthonti prohton thapsai ton patera moy 9.60  eipen de aytoh o iehsoys aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys sy de apelthohn diaggelle tehn basileian toy theoy 9.61  eipen de kai eteros akoloythehsoh soi kyrie prohton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon moy 9.62  eipen de pros ayton o iehsoys oydeis epibalohn tehn cheira aytoy ep arotron kai blepohn eis ta opisoh eythetos estin eis tehn basileian toy theoy
9.1  Convocatis autem Duodecim, dedit illis virtutem et potesta tem super omnia daemonia, et ut languores curarent, 9.2  et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos; 9.3  et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis. 9.4  Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete et inde exite. 9.5  Et quicumque non receperint vos, exeuntes de civitate illa pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos ”. 9.6  Egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique. 9.7  Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”; 9.8  a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”. 9.9  Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum. 9.10  Et reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida. 9.11  Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat. 9.12  Dies autem coeperat declinare; et accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte turbam, ut euntes in castella villasque, quae circa sunt, divertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus ”. 9.13  Ait autem ad illos: “ Vos date illis manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces, nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas ”. 9.14  Erant enim fere viri quinque milia. Ait autem ad discipulos suos: “ Facite illos discumbere per convivia ad quinquagenos ”. 9.15  Et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes. 9.16  Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis et fregit et dabat discipulis suis, ut ponerent ante turbam. 9.17  Et manducaverunt et saturati sunt omnes; et sublatum est, quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim. 9.18  Et factum est, cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”. 9.19  At illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”. 9.20  Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”. 9.21  At ille increpans illos praecepit, ne cui dicerent hoc, 9.22  dicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere ”. 9.23  Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me. 9.24  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic salvam faciet illam. 9.25  Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat? 9.26  Nam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in gloria sua et Patris et sanctorum angelorum. 9.27  Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”. 9.28  Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret. 9.29  Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera, et vestitus eius albus, refulgens. 9.30  Et ecce duo viri loquebantur cum illo, et erant Moyses et Elias, 9.31  qui visi in gloria dicebant exodum eius, quam completurus erat in Ierusalem. 9.32  Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno; et evigilantes viderunt gloriam eius et duos viros, qui stabant cum illo. 9.33  Et factum est, cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret. 9.34  Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos; et timuerunt intrantibus illis in nubem. 9.35  Et vox facta est de nube dicens: “ Hic est Filius meus electus; ipsum audite ”. 9.36  Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant. 9.37  Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa. 9.38  Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “ Magister, obsecro te, respice in filium meum, quia unicus est mihi; 9.39  et ecce spiritus apprehendit illum, et subito clamat, et dissipat eum cum spuma et vix discedit ab eo dilanians eum; 9.40  et rogavi discipulos tuos, ut eicerent illum, et non potuerunt ”. 9.41  Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”. 9.42  Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius. 9.43  Stupebant autem omnes in magnitudine Dei. Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos: 9.44  “ Ponite vos in auribus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum ”. 9.45  At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos, ut non sentirent illud, et time bant interrogare eum de hoc verbo. 9.46  Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset. 9.47  At Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se 9.48  et ait illis: “ Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit; et, quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est ”. 9.49  Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”. 9.50  Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”. 9.51  Factum est autem, dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem, 9.52  et misit nuntios ante conspectum suum. Et euntes intraverunt in castellum Samaritanorum, ut pararent illi. 9.53  Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis Ierusalem. 9.54  Cum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ”. 9.55  Et conversus increpavit illos. 9.56  Et ierunt in aliud castellum. 9.57  Et euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”. 9.58  Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”. 9.59  Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum ”. 9.60  Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei ”. 9.61  Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”. 9.62  Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”.


Lukas - Kapitel 10


10.1  Darnach aber bezeichnete der Herr noch siebzig andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte. 10.2  Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende! 10.3  Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe. 10.4  Traget weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf dem Wege. 10.5  Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause! 10.6  Und wenn dort ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. 10.7  In demselben Hause aber bleibet und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Haus ins andere. 10.8  Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgesetzt wird; 10.9  und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen! 10.10  Wo ihr aber in eine Stadt kommt und sie euch nicht aufnehmen, da gehet auf ihre Gassen hinaus und sprechet: 10.11  Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an unsre Füße gehängt hat, wischen wir ab wider euch; doch sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist! 10.12  Ich sage euch, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt. 10.13  Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Zidon die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie vorlängst im Sack und in der Asche sitzend Buße getan. 10.14  Doch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gerichte als euch. 10.15  Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhoben worden, du wirst bis zur Hölle hinabgeworfen werden! 10.16  Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat. 10.17  Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen! 10.18  Da sprach er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen. 10.19  Siehe, ich habe euch Vollmacht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. 10.20  Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben sind! 10.21  Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. 10.22  Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, weiß niemand als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. 10.23  Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet! 10.24  Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige wünschten zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört. 10.25  Und siehe, ein Schriftgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben? 10.26  Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetze geschrieben? Wie liesest du? 10.27  Er antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Vermögen und mit deinem ganzen Gemüte, und deinen Nächsten wie dich selbst!» 10.28  Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben! 10.29  Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster? 10.30  Da erwiderte Jesus und sprach: Es ging ein Mensch von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter die Räuber; die zogen ihn aus und schlugen ihn und liefen davon und ließen ihn halbtot liegen. 10.31  Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorüber. 10.32  Desgleichen auch ein Levit, der zu der Stelle kam und ihn sah, ging auf der andern Seite vorüber. 10.33  Ein Samariter aber kam auf seiner Reise dahin, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen 10.34  und ging zu ihm hin, verband ihm die Wunden und goß Öl und Wein darauf, hob ihn auf sein eigenes Tier, führte ihn in eine Herberge und pflegte ihn. 10.35  Und am andern Tage gab er dem Wirt zwei Denare und sprach: Verpflege ihn! Und was du mehr aufwendest, will ich dir bezahlen, wenn ich wiederkomme. 10.36  Welcher von diesen Dreien dünkt dich nun der Nächste gewesen zu sein dem, der unter die Räuber gefallen war? 10.37  Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen! 10.38  Als sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus. 10.39  Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß, die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu. 10.40  Martha aber machte sich viel zu schaffen mit der Bedienung. Und sie trat herzu und sprach: Herr, kümmerst du dich nicht darum, daß mich meine Schwester allein dienen läßt? Sage ihr doch, daß sie mir helfe! 10.41  Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; 10.42  eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden!
10.1  μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι 10.2  ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου 10.3  υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων 10.4  μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε 10.5  εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω 10.6  και εαν μεν η εκει {VAR2: ο } υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει 10.7  εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν 10.8  και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν 10.9  και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 10.10  εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε 10.11  και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 10.12  λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη 10.13  ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν 10.14  πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν 10.15  και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση 10.16  ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με 10.17  υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου 10.18  ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα 10.19  ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη {VAR1: αδικηση } {VAR2: αδικησει } 10.20  πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις 10.21  εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου 10.22  {VAR1: και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν } παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι 10.23  και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε 10.24  λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν 10.25  και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 10.26  ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις 10.27  ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον 10.28  ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση 10.29  ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον 10.30  υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα 10.31  κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν 10.32  ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν 10.33  σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη 10.34  και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου 10.35  και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι 10.36  τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας 10.37  ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως 10.38  εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης 10.39  και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου 10.40  η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται 10.41  αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα 10.42  ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης
10.1  meta de tayta anedeixen o kyrios kai eteroys ebdomehkonta kai apesteilen aytoys ana dyo pro prosohpoy aytoy eis pasan polin kai topon oy emellen aytos erchesthai 10.2  elegen oyn pros aytoys o men therismos polys oi de ergatai oligoi deehthehte oyn toy kyrioy toy therismoy opohs ekballeh ergatas eis ton therismon aytoy 10.3  ypagete idoy egoh apostelloh ymas ohs arnas en mesoh lykohn 10.4  meh bastazete balantion meh pehran mehde ypodehmata kai mehdena kata tehn odon aspasehsthe 10.5  eis ehn d an oikian eiserchehsthe prohton legete eirehneh toh oikoh toytoh 10.6  kai ean men eh ekei {var2: o } yios eirehnehs epanapaysetai ep ayton eh eirehneh ymohn ei de mehge eph ymas anakampsei 10.7  en ayteh de teh oikia menete esthiontes kai pinontes ta par aytohn axios gar o ergatehs toy misthoy aytoy estin meh metabainete ex oikias eis oikian 10.8  kai eis ehn d an polin eiserchehsthe kai dechohntai ymas esthiete ta paratithemena ymin 10.9  kai therapeyete toys en ayteh astheneis kai legete aytois ehggiken eph ymas eh basileia toy theoy 10.10  eis ehn d an polin eiserchehsthe kai meh dechohntai ymas exelthontes eis tas plateias aytehs eipate 10.11  kai ton koniorton ton kollehthenta ehmin ek tehs poleohs ymohn apomassometha ymin plehn toyto ginohskete oti ehggiken eph ymas eh basileia toy theoy 10.12  legoh de ymin oti sodomois en teh ehmera ekeineh anektoteron estai eh teh polei ekeineh 10.13  oyai soi chohrazin oyai soi behthsaida oti ei en tyroh kai sidohni egenonto ai dynameis ai genomenai en ymin palai an en sakkoh kai spodoh kathehmenai metenoehsan 10.14  plehn tyroh kai sidohni anektoteron estai en teh krisei eh ymin 10.15  kai sy kapernaoym eh eohs toy oyranoy ypsohtheisa eohs adoy katabibasthehseh 10.16  o akoyohn ymohn emoy akoyei kai o athetohn ymas eme athetei o de eme athetohn athetei ton aposteilanta me 10.17  ypestrepsan de oi ebdomehkonta meta charas legontes kyrie kai ta daimonia ypotassetai ehmin en toh onomati soy 10.18  eipen de aytois etheohroyn ton satanan ohs astrapehn ek toy oyranoy pesonta 10.19  idoy didohmi ymin tehn exoysian toy patein epanoh opheohn kai skorpiohn kai epi pasan tehn dynamin toy echthroy kai oyden ymas oy meh {var1: adikehseh } {var2: adikehsei } 10.20  plehn en toytoh meh chairete oti ta pneymata ymin ypotassetai chairete de mallon oti ta onomata ymohn egrapheh en tois oyranois 10.21  en ayteh teh ohra ehgalliasato toh pneymati o iehsoys kai eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois nai o patehr oti oytohs egeneto eydokia emprosthen soy 10.22  {var1: kai strapheis pros toys mathehtas eipen } panta paredotheh moi ypo toy patros moy kai oydeis ginohskei tis estin o yios ei meh o patehr kai tis estin o patehr ei meh o yios kai oh ean boylehtai o yios apokalypsai 10.23  kai strapheis pros toys mathehtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete 10.24  legoh gar ymin oti polloi prophehtai kai basileis ehthelehsan idein a ymeis blepete kai oyk eidon kai akoysai a akoyete kai oyk ehkoysan 10.25  kai idoy nomikos tis anesteh ekpeirazohn ayton kai legohn didaskale ti poiehsas zohehn aiohnion klehronomehsoh 10.26  o de eipen pros ayton en toh nomoh ti gegraptai pohs anaginohskeis 10.27  o de apokritheis eipen agapehseis kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy kai ex olehs tehs ischyos soy kai ex olehs tehs dianoias soy kai ton plehsion soy ohs seayton 10.28  eipen de aytoh orthohs apekrithehs toyto poiei kai zehseh 10.29  o de thelohn dikaioyn eayton eipen pros ton iehsoyn kai tis estin moy plehsion 10.30  ypolabohn de o iehsoys eipen anthrohpos tis katebainen apo ieroysalehm eis ierichoh kai lehstais periepesen oi kai ekdysantes ayton kai plehgas epithentes apehlthon aphentes ehmithaneh tygchanonta 10.31  kata sygkyrian de iereys tis katebainen en teh odoh ekeineh kai idohn ayton antiparehlthen 10.32  omoiohs de kai leyitehs genomenos kata ton topon elthohn kai idohn antiparehlthen 10.33  samareitehs de tis odeyohn ehlthen kat ayton kai idohn ayton esplagchnistheh 10.34  kai proselthohn katedehsen ta traymata aytoy epicheohn elaion kai oinon epibibasas de ayton epi to idion ktehnos ehgagen ayton eis pandocheion kai epemelehtheh aytoy 10.35  kai epi tehn ayrion exelthohn ekbalohn dyo dehnaria edohken toh pandochei kai eipen aytoh epimelehthehti aytoy kai o ti an prosdapanehsehs egoh en toh epanerchesthai me apodohsoh soi 10.36  tis oyn toytohn tohn triohn dokei soi plehsion gegonenai toy empesontos eis toys lehstas 10.37  o de eipen o poiehsas to eleos met aytoy eipen oyn aytoh o iehsoys poreyoy kai sy poiei omoiohs 10.38  egeneto de en toh poreyesthai aytoys kai aytos eisehlthen eis kohmehn tina gyneh de tis onomati martha ypedexato ayton eis ton oikon aytehs 10.39  kai tehde ehn adelpheh kaloymeneh maria eh kai parakathisasa para toys podas toy iehsoy ehkoyen ton logon aytoy 10.40  eh de martha periespato peri pollehn diakonian epistasa de eipen kyrie oy melei soi oti eh adelpheh moy monehn me katelipen diakonein eipe oyn ayteh ina moi synantilabehtai 10.41  apokritheis de eipen ayteh o iehsoys martha martha merimnas kai tyrbazeh peri polla 10.42  enos de estin chreia maria de tehn agathehn merida exelexato ehtis oyk aphairethehsetai ap aytehs
10.1  Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 10.2  Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. 10.3  Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 10.4  Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis. 10.5  In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”. 10.6  Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur. 10.7  In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 10.8  Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis, 10.9  et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”. 10.10  In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite: 10.11  “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei”. 10.12  Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati. 10.13  Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent. 10.14  Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis. 10.15  Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris! 10.16  Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”. 10.17  Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”. 10.18  Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem. 10.19  Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit. 10.20  Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”. 10.21  In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te. 10.22  Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sit Pater, nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”. 10.23  Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis. 10.24  Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”. 10.25  Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”. 10.26  At ille dixit ad eum: “ In Lege quid scriptum est? Quomodo legis? ”. 10.27  Ille autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”. 10.28  Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”. 10.29  Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”. 10.30  Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto. 10.31  Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit; 10.32  similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit. 10.33  Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est, 10.34  et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit. 10.35  Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”. 10.36  Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”. 10.37  At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”. 10.38  Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum. 10.39  Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius. 10.40  Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”. 10.41  Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima, 10.42  porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.


Lukas - Kapitel 11


11.1  Und es begab sich, daß er an einem Ort betete; und als er aufhörte, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte! 11.2  Da sprach er zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name! Es komme dein Reich! 11.3  Gib uns täglich unser nötiges Brot! 11.4  Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung! 11.5  Und er sprach zu ihnen: Welcher unter euch hätte einen Freund und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote; 11.6  denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen; 11.7  und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe! Die Türe ist schon verschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben! 11.8  Ich sage euch: Wenn er auch nicht deswegen aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er doch um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf. 11.9  Und ich sage euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan werden! 11.10  Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan werden. 11.11  Welcher Vater unter euch wird seinem Sohn einen Stein geben, wenn er ihn um Brot bittet? Oder wenn er ihn um einen Fisch bittet, gibt er ihm statt des Fisches eine Schlange? 11.12  Oder wenn er um ein Ei bittet, wird er ihm einen Skorpion geben? 11.13  So nun ihr, die ihr arg seid, euren Kindern gute Gaben zu geben versteht, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist denen geben, die ihn bitten! 11.14  Und er trieb einen Dämon aus, der stumm war. Es begab sich aber, nachdem der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich. 11.15  Etliche aber von ihnen sprachen: Durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus. 11.16  Andere aber versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel. 11.17  Er aber, da er ihre Gedanken wußte, sprach zu ihnen: Ein jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet, und ein Haus, das wider sich selbst ist, fällt. 11.18  Wenn aber auch der Satan mit sich selbst uneins ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr saget ja, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus. 11.19  Wenn ich aber die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein. 11.20  Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen! 11.21  Wenn ein Starker bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden. 11.22  Wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn überwindet, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, darauf er sich verließ, und verteilt seine Beute. 11.23  Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. 11.24  Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Stätten und sucht Ruhe. Und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich weggegangen bin. 11.25  Und wenn er kommt, findet er es gesäubert und geschmückt. 11.26  Alsdann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, die schlimmer sind als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen daselbst, und es wird der letzte Zustand dieses Menschen ärger als der erste. 11.27  Es begab sich aber, als er solches redete, erhob eine Frau aus dem Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast! 11.28  Er aber sprach: Ja vielmehr, selig sind, die Gottes Wort hören und bewahren! 11.29  Als aber die Volksmenge sich herzudrängte, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht! Es fordert ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Propheten Jona. 11.30  Denn gleichwie Jona den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch des Menschen Sohn diesem Geschlechte sein. 11.31  Die Königin von Mittag wird im Gericht wider die Männer dieses Geschlechts auftreten und sie verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um Salomos Weisheit zu hören, und siehe, hier ist mehr als Salomo! 11.32  Die Männer von Ninive werden im Gerichte wider dieses Geschlecht auftreten und werden es verurteilen; denn sie taten Buße auf Jonas Predigt hin; und siehe, hier ist mehr denn Jona! 11.33  Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen verborgenen Ort, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden das Licht sehen. 11.34  Dein Auge ist des Leibes Leuchte. Wenn nun dein Auge lauter ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster. 11.35  So siehe nun zu, daß das Licht in dir nicht Finsternis sei! 11.36  Wenn nun dein ganzer Leib licht ist, so daß er keinen finstern Teil mehr hat, so wird er ganz hell sein, wie wenn das Licht mit seinem Strahl dich erleuchtet. 11.37  Und während er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. 11.38  Der Pharisäer aber verwunderte sich, als er sah, daß er sich vor dem Mittagsmahl nicht gewaschen hatte. 11.39  Da sprach der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt die Außenseite des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voll Raub und Bosheit. 11.40  Ihr Toren! Hat nicht, der das Äußere schuf, auch das Innere gemacht? 11.41  Gebt nur von dem Inhalt Almosen, siehe, so ist euch alles rein! 11.42  Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr die Münze und die Raute und alles Gemüse verzehntet und das Recht und die Liebe Gottes umgehet! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen. 11.43  Wehe euch Pharisäern, daß ihr den Vorsitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten liebet! 11.44  Wehe euch, daß ihr wie die verborgenen Gräber seid, über welche die Leute dahingehen, ohne es zu wissen! 11.45  Da antwortete einer der Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit diesen Worten schmähst du auch uns! 11.46  Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten; denn ihr ladet den Menschen unerträgliche Bürden auf, und ihr selbst rühret die Bürden nicht mit einem Finger an. 11.47  Wehe euch, daß ihr die Grabmäler der Propheten bauet! Eure Väter aber haben sie getötet. 11.48  So bestätiget ihr also die Taten eurer Väter und habt Wohlgefallen daran; denn jene haben sie getötet, ihr aber bauet ihre Grabmäler . 11.49  Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen; 11.50  auf daß von diesem Geschlecht das Blut aller Propheten gefordert werde, welches seit Erschaffung der Welt vergossen worden ist, 11.51  vom Blute Abels an bis auf das Blut Zacharias, welcher zwischen dem Altar und dem Tempel umkam. Ja, ich sage euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden! 11.52  Wehe euch Schriftgelehrten, daß ihr den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen habt! Ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die, welche hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert! 11.53  Und als er von dort herauskam, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, ihm hart zuzusetzen und ihn über vieles auszufragen, 11.54  wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen.
11.1  και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου 11.2  ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 11.3  τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν 11.4  και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου 11.5  και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους 11.6  επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω 11.7  κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι 11.8  λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει 11.9  καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 11.10  πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 11.11  τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω 11.12  η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον 11.13  ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον 11.14  και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι 11.15  τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 11.16  ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου 11.17  αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει 11.18  ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια 11.19  ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται 11.20  ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 11.21  οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 11.22  επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν 11.23  ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει 11.24  οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον 11.25  και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 11.26  τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων 11.27  εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας 11.28  αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον 11.29  των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 11.30  καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη 11.31  βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε 11.32  ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 11.33  ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν 11.34  ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον 11.35  σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν 11.36  ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε 11.37  εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 11.38  ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 11.39  ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας 11.40  αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 11.41  πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν 11.42  αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 11.43  ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις 11.44  ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 11.45  αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις 11.46  ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις 11.47  ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους 11.48  αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια 11.49  δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν 11.50  ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης 11.51  απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης 11.52  ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε 11.53  λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων 11.54  ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
11.1  kai egeneto en toh einai ayton en topoh tini proseychomenon ohs epaysato eipen tis tohn mathehtohn aytoy pros ayton kyrie didaxon ehmas proseychesthai kathohs kai iohannehs edidaxen toys mathehtas aytoy 11.2  eipen de aytois otan proseychehsthe legete pater ehmohn o en tois oyranois agiasthehtoh to onoma soy elthetoh eh basileia soy genehthehtoh to thelehma soy ohs en oyranoh kai epi tehs gehs 11.3  ton arton ehmohn ton epioysion didoy ehmin to kath ehmeran 11.4  kai aphes ehmin tas amartias ehmohn kai gar aytoi aphiemen panti opheilonti ehmin kai meh eisenegkehs ehmas eis peirasmon alla rysai ehmas apo toy ponehroy 11.5  kai eipen pros aytoys tis ex ymohn exei philon kai poreysetai pros ayton mesonyktioy kai eipeh aytoh phile chrehson moi treis artoys 11.6  epeideh philos moy paregeneto ex odoy pros me kai oyk echoh o parathehsoh aytoh 11.7  kakeinos esohthen apokritheis eipeh meh moi kopoys pareche ehdeh eh thyra kekleistai kai ta paidia moy met emoy eis tehn koitehn eisin oy dynamai anastas doynai soi 11.8  legoh ymin ei kai oy dohsei aytoh anastas dia to einai aytoy philon dia ge tehn anaideian aytoy egertheis dohsei aytoh osohn chrehzei 11.9  kagoh ymin legoh aiteite kai dothehsetai ymin zehteite kai eyrehsete kroyete kai anoigehsetai ymin 11.10  pas gar o aitohn lambanei kai o zehtohn eyriskei kai toh kroyonti anoigehsetai 11.11  tina de ymohn ton patera aitehsei o yios arton meh lithon epidohsei aytoh ei kai ichthyn meh anti ichthyos ophin epidohsei aytoh 11.12  eh kai ean aitehseh ohon meh epidohsei aytoh skorpion 11.13  ei oyn ymeis ponehroi yparchontes oidate agatha domata didonai tois teknois ymohn posoh mallon o patehr o ex oyranoy dohsei pneyma agion tois aitoysin ayton 11.14  kai ehn ekballohn daimonion kai ayto ehn kohphon egeneto de toy daimonioy exelthontos elalehsen o kohphos kai ethaymasan oi ochloi 11.15  tines de ex aytohn eipon en beelzeboyl archonti tohn daimoniohn ekballei ta daimonia 11.16  eteroi de peirazontes sehmeion par aytoy ezehtoyn ex oyranoy 11.17  aytos de eidohs aytohn ta dianoehmata eipen aytois pasa basileia eph eaytehn diameristheisa erehmoytai kai oikos epi oikon piptei 11.18  ei de kai o satanas eph eayton diemeristheh pohs stathehsetai eh basileia aytoy oti legete en beelzeboyl ekballein me ta daimonia 11.19  ei de egoh en beelzeboyl ekballoh ta daimonia oi yioi ymohn en tini ekballoysin dia toyto kritai ymohn aytoi esontai 11.20  ei de en daktyloh theoy ekballoh ta daimonia ara ephthasen eph ymas eh basileia toy theoy 11.21  otan o ischyros kathohplismenos phylasseh tehn eaytoy aylehn en eirehneh estin ta yparchonta aytoy 11.22  epan de o ischyroteros aytoy epelthohn nikehseh ayton tehn panoplian aytoy airei eph eh epepoithei kai ta skyla aytoy diadidohsin 11.23  o meh ohn met emoy kat emoy estin kai o meh synagohn met emoy skorpizei 11.24  otan to akatharton pneyma exeltheh apo toy anthrohpoy dierchetai di anydrohn topohn zehtoyn anapaysin kai meh eyriskon legei ypostrepsoh eis ton oikon moy othen exehlthon 11.25  kai elthon eyriskei sesarohmenon kai kekosmehmenon 11.26  tote poreyetai kai paralambanei epta etera pneymata ponehrotera eaytoy kai eiselthonta katoikei ekei kai ginetai ta eschata toy anthrohpoy ekeinoy cheirona tohn prohtohn 11.27  egeneto de en toh legein ayton tayta eparasa tis gyneh phohnehn ek toy ochloy eipen aytoh makaria eh koilia eh bastasasa se kai mastoi oys ethehlasas 11.28  aytos de eipen menoynge makarioi oi akoyontes ton logon toy theoy kai phylassontes ayton 11.29  tohn de ochlohn epathroizomenohn ehrxato legein eh genea ayteh ponehra estin sehmeion epizehtei kai sehmeion oy dothehsetai ayteh ei meh to sehmeion iohna toy prophehtoy 11.30  kathohs gar egeneto iohnas sehmeion tois nineyitais oytohs estai kai o yios toy anthrohpoy teh genea tayteh 11.31  basilissa notoy egerthehsetai en teh krisei meta tohn androhn tehs geneas taytehs kai katakrinei aytoys oti ehlthen ek tohn peratohn tehs gehs akoysai tehn sophian solomohntos kai idoy pleion solomohntos ohde 11.32  andres nineyi anastehsontai en teh krisei meta tehs geneas taytehs kai katakrinoysin aytehn oti metenoehsan eis to kehrygma iohna kai idoy pleion iohna ohde 11.33  oydeis de lychnon apsas eis krypton tithehsin oyde ypo ton modion all epi tehn lychnian ina oi eisporeyomenoi to pheggos blepohsin 11.34  o lychnos toy sohmatos estin o ophthalmos otan oyn o ophthalmos soy aploys eh kai olon to sohma soy phohteinon estin epan de ponehros eh kai to sohma soy skoteinon 11.35  skopei oyn meh to phohs to en soi skotos estin 11.36  ei oyn to sohma soy olon phohteinon meh echon ti meros skoteinon estai phohteinon olon ohs otan o lychnos teh astrapeh phohtizeh se 11.37  en de toh lalehsai ehrohta ayton pharisaios tis opohs aristehseh par aytoh eiselthohn de anepesen 11.38  o de pharisaios idohn ethaymasen oti oy prohton ebaptistheh pro toy aristoy 11.39  eipen de o kyrios pros ayton nyn ymeis oi pharisaioi to exohthen toy potehrioy kai toy pinakos katharizete to de esohthen ymohn gemei arpagehs kai ponehrias 11.40  aphrones oych o poiehsas to exohthen kai to esohthen epoiehsen 11.41  plehn ta enonta dote eleehmosynehn kai idoy panta kathara ymin estin 11.42  all oyai ymin tois pharisaiois oti apodekatoyte to ehdyosmon kai to pehganon kai pan lachanon kai parerchesthe tehn krisin kai tehn agapehn toy theoy tayta edei poiehsai kakeina meh aphienai 11.43  oyai ymin tois pharisaiois oti agapate tehn prohtokathedrian en tais synagohgais kai toys aspasmoys en tais agorais 11.44  oyai ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti este ohs ta mnehmeia ta adehla kai oi anthrohpoi oi peripatoyntes epanoh oyk oidasin 11.45  apokritheis de tis tohn nomikohn legei aytoh didaskale tayta legohn kai ehmas ybrizeis 11.46  o de eipen kai ymin tois nomikois oyai oti phortizete toys anthrohpoys phortia dysbastakta kai aytoi eni tohn daktylohn ymohn oy prospsayete tois phortiois 11.47  oyai ymin oti oikodomeite ta mnehmeia tohn prophehtohn oi de pateres ymohn apekteinan aytoys 11.48  ara martyreite kai syneydokeite tois ergois tohn paterohn ymohn oti aytoi men apekteinan aytoys ymeis de oikodomeite aytohn ta mnehmeia 11.49  dia toyto kai eh sophia toy theoy eipen aposteloh eis aytoys prophehtas kai apostoloys kai ex aytohn apoktenoysin kai ekdiohxoysin 11.50  ina ekzehtehtheh to aima pantohn tohn prophehtohn to ekchynomenon apo katabolehs kosmoy apo tehs geneas taytehs 11.51  apo toy aimatos abel eohs toy aimatos zacharioy toy apolomenoy metaxy toy thysiastehrioy kai toy oikoy nai legoh ymin ekzehtehthehsetai apo tehs geneas taytehs 11.52  oyai ymin tois nomikois oti ehrate tehn kleida tehs gnohseohs aytoi oyk eisehlthete kai toys eiserchomenoys ekohlysate 11.53  legontos de aytoy tayta pros aytoys ehrxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinohs enechein kai apostomatizein ayton peri pleionohn 11.54  enedreyontes ayton kai zehtoyntes thehreysai ti ek toy stomatos aytoy ina katehgorehsohsin aytoy
11.1  Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessa vit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”. 11.2  Et ait illis: “ Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum; 11.3  panem nostrum cotidianum da nobis cotidie, 11.4  et dimitte nobis peccata nostra, si quidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis, et ne nos inducas in tentationem ”. 11.5  Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes, 11.6  quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo, quod ponam ante illum”; 11.7  et ille de intus respondens dicat: “Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi”. 11.8  Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessarios. 11.9  Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. 11.10  Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur. 11.11  Quem autem ex vobis patrem filius petierit piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi? 11.12  Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem? 11.13  Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater de caelo dabit Spiritum Sanctum petentibus se ”. 11.14  Et erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est, cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae; 11.15  quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”. 11.16  Et alii tentantes signum de caelo quaerebant ab eo. 11.17  Ipse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit. 11.18  Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia. 11.19  Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt. 11.20  Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei. 11.21  Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet; 11.22  si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet. 11.23  Qui non est mecum, adversum me est; et, qui non colligit mecum, dispergit. 11.24  Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem; et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”. 11.25  Et cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam. 11.26  Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus ”. 11.27  Factum est autem, cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”. 11.28  At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”. 11.29  Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi, nisi signum Ionae. 11.30  Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. 11.31  Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus Salomone hic. 11.32  Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic. 11.33  Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur, lumen videant. 11.34  Lucerna corporis est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. 11.35  Vide ergo, ne lumen, quod in te est, tenebrae sint. 11.36  Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, sicut quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”. 11.37  Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit. 11.38  Pharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium. 11.39  Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis; quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate. 11.40  Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est, fecit? 11.41  Verumtamen, quae insunt, date eleemosynam; et ecce omnia munda sunt vobis. 11.42  Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere. 11.43  Vae vobis pharisaeis, quia diligitis primam cathedram in synagogis et salutationes in foro! 11.44  Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt! ”. 11.45  Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam nobis contumeliam facis ”. 11.46  At ille ait: “ Et vobis legis peritis: Vae, quia oneratis homines oneribus, quae portari non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas! 11.47  Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos! 11.48  Profecto testificamini et consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis. 11.49  Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur, 11.50  ut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista, 11.51  a sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis: Requiretur ab hac generatione. 11.52  Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non introistis et eos, qui introibant, prohibuistis ”. 11.53  Cum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis 11.54  insidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore eius.


Lukas - Kapitel 12


12.1  Als sich inzwischen das Volk zu Zehntausenden gesammelt hatte, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen Jüngern zu sagen: Zuerst hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt, vor der Heuchelei! 12.2  Nichts aber ist verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird. 12.3  Darum wird man alles, was ihr im Finstern redet, am hellen Tage hören, und was ihr in den Kammern ins Ohr saget, wird auf den Dächern gepredigt werden. 12.4  Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nachher nichts weiteres tun können. 12.5  Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, welcher, nachdem er getötet, auch Macht hat, in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch, den fürchtet! 12.6  Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Und nicht ein einziger von ihnen ist vor Gott vergessen. 12.7  Aber auch die Haare eures Hauptes sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. 12.8  Ich sage euch aber: Ein jeglicher, der sich zu mir bekennen wird vor den Menschen, zu dem wird sich auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes; 12.9  wer mich aber verleugnet hat vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes. 12.10  Und einem jeglichen, der ein Wort gegen den Menschensohn reden wird, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden. 12.11  Wenn sie euch aber vor die Synagogen und vor die Fürsten und Obrigkeiten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt; 12.12  denn der heilige Geist wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt. 12.13  Es sprach aber einer aus dem Volke zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile! 12.14  Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbteiler über euch gesetzt? 12.15  Er sagte aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor jeglicher Habsucht! Denn niemandes Leben hängt von dem Überfluß ab, den er an Gütern hat. 12.16  Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Eines reichen Mannes Feld hatte viel Frucht getragen. 12.17  Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann? 12.18  Und er sprach: Das will ich tun, ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern 12.19  und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und sei guten Muts! 12.20  Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wem wird gehören, was du bereitet hast? 12.21  So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott. 12.22  Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch, sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen werdet. 12.23  Das Leben ist mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung. 12.24  Betrachtet die Raben! Sie säen nicht und ernten nicht, sie haben weder Speicher noch Scheunen, und Gott nährt sie doch. Wieviel mehr seid ihr wert als die Vögel! 12.25  Wer aber von euch kann mit seinem Sorgen seiner Länge eine Elle hinzusetzen? 12.26  Wenn ihr nun das Geringste nicht vermöget, was sorget ihr euch um das übrige? 12.27  Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen! Sie spinnen nicht und weben nicht; ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen! 12.28  Wenn aber Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wieviel mehr euch, ihr Kleingläubigen! 12.29  Fraget auch ihr nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt und reget euch nicht auf! 12.30  Denn nach dem allem trachten die Heiden der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dessen bedürfet. 12.31  Trachtet vielmehr nach seinem Reiche, so wird euch solches hinzugelegt werden. 12.32  Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben! 12.33  Verkaufet eure Habe und gebet Almosen! Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nicht ausgeht, im Himmel, wo kein Dieb hinkommt und keine Motte ihr Zerstörungswerk treibt. 12.34  Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. 12.35  Es sollen eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennend; 12.36  und seid gleich den Menschen, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit aufbrechen wird, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun. 12.37  Selig sind diese Knechte, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch, er wird sich schürzen und sie zu Tische führen und hinzutreten und sie bedienen. 12.38  Und wenn er in der zweiten oder in der dritten Nachtwache kommt und sie so findet, selig sind diese Knechte! 12.39  Das aber merket: Wenn der Hausvater wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so würde er wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. 12.40  Darum seid auch ihr bereit! Denn des Menschen Sohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht meinet. 12.41  Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle? 12.42  Der Herr aber sprach: Wer ist wohl der treue und kluge Haushalter, den der Herr über sein Gesinde setzen wird, damit er ihnen zur rechten Zeit die verordnete Speise gebe? 12.43  Selig ist jener Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird. 12.44  Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. 12.45  Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen! und anfängt, die Knechte und die Mägde zu schlagen, auch zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, 12.46  so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht weiß; und wird ihn entzweihauen und ihm sein Teil mit den Ungläubigen geben. 12.47  Der Knecht aber, der seines Herrn Willen kannte und sich nicht bereit hielt, auch nicht nach seinem Willen tat, wird viele Streiche erleiden müssen; 12.48  wer ihn aber nicht kannte und doch tat, was der Streiche wert ist, der wird wenig leiden müssen. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und wem viel anvertraut ist, von dem wird man desto mehr fordern. 12.49  Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu schleudern, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet! 12.50  Aber ich habe eine Taufe zu bestehen, und wie drängt es mich, bis sie vollbracht ist! 12.51  Meinet ihr, daß ich gekommen sei, Frieden zu spenden auf Erden? Nein, ich sage euch, sondern eher Zwietracht. 12.52  Denn von nun an werden fünf in einem Hause entzweit sein, drei wider zwei und zwei wider drei, 12.53  der Vater wider den Sohn und der Sohn wider den Vater, die Mutter wider die Tochter und die Tochter wider die Mutter, die Schwiegermutter wider ihre Schwiegertochter und die Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter. 12.54  Er sprach aber auch zu dem Volke: Wenn ihr eine Wolke aufsteigen sehet vom Westen her, so saget ihr sofort: Es gibt Regen! Und es geschieht. 12.55  Und wenn der Südwind weht, so saget ihr: Es wird heiß! Und es geschieht. 12.56  Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, daß ihr diese Zeit nicht zu prüfen versteht? 12.57  Warum entscheidet ihr aber nicht von euch selbst aus, was recht ist? 12.58  Denn wenn du mit deinem Widersacher zur Obrigkeit gehst, so gib dir auf dem Wege Mühe, seiner loszuwerden, damit er dich nicht vor den Richter schleppe und der Richter dich dem Schergen überantworte und der Scherge dich ins Gefängnis werfe. 12.59  Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast!
12.1  εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις 12.2  ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 12.3  ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων 12.4  λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι 12.5  υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε 12.6  ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου 12.7  αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε 12.8  λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου 12.9  ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου 12.10  και πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται 12.11  οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε 12.12  το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν 12.13  ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν 12.14  ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας 12.15  ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου 12.16  ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα 12.17  και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου 12.18  και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου 12.19  και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου 12.20  ειπεν δε αυτω ο θεος {VAR1: αφρων } {VAR2: αφρον } ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται 12.21  ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων 12.22  ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε 12.23  η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος 12.24  κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων 12.25  τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 12.26  ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε 12.27  κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων 12.28  ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 12.29  και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε 12.30  ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων 12.31  πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 12.32  μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν 12.33  πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει 12.34  οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται 12.35  εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι 12.36  και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω 12.37  μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις 12.38  και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι 12.39  τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου 12.40  και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται 12.41  ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας 12.42  ειπεν δε ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον 12.43  μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως 12.44  αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον 12.45  εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι 12.46  ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει 12.47  εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας 12.48  ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον 12.49  πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη 12.50  βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως ου τελεσθη 12.51  δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον 12.52  εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν 12.53  διαμερισθησεται πατηρ εφ υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης 12.54  ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως 12.55  και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται 12.56  υποκριται το προσωπον {VAR1: της γης και του ουρανου } {VAR2: του ουρανου και της γης } οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε 12.57  τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον 12.58  ως γαρ υπαγεις μετα του αντιδικου σου επ αρχοντα εν τη οδω δος εργασιαν απηλλαχθαι απ αυτου μηποτε κατασυρη σε προς τον κριτην και ο κριτης σε παραδω τω πρακτορι και ο πρακτωρ σε βαλλη εις φυλακην 12.59  λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
12.1  en ois episynachtheisohn tohn myriadohn toy ochloy ohste katapatein allehloys ehrxato legein pros toys mathehtas aytoy prohton prosechete eaytois apo tehs zymehs tohn pharisaiohn ehtis estin ypokrisis 12.2  oyden de sygkekalymmenon estin o oyk apokalyphthehsetai kai krypton o oy gnohsthehsetai 12.3  anth ohn osa en teh skotia eipate en toh phohti akoysthehsetai kai o pros to oys elalehsate en tois tameiois kehrychthehsetai epi tohn dohmatohn 12.4  legoh de ymin tois philois moy meh phobehthehte apo tohn apokteinontohn to sohma kai meta tayta meh echontohn perissoteron ti poiehsai 12.5  ypodeixoh de ymin tina phobehthehte phobehthehte ton meta to apokteinai exoysian echonta embalein eis tehn geennan nai legoh ymin toyton phobehthehte 12.6  oychi pente stroythia pohleitai assariohn dyo kai en ex aytohn oyk estin epilelehsmenon enohpion toy theoy 12.7  alla kai ai triches tehs kephalehs ymohn pasai ehrithmehntai meh oyn phobeisthe pollohn stroythiohn diapherete 12.8  legoh de ymin pas os an omologehseh en emoi emprosthen tohn anthrohpohn kai o yios toy anthrohpoy omologehsei en aytoh emprosthen tohn aggelohn toy theoy 12.9  o de arnehsamenos me enohpion tohn anthrohpohn aparnehthehsetai enohpion tohn aggelohn toy theoy 12.10  kai pas os erei logon eis ton yion toy anthrohpoy aphethehsetai aytoh toh de eis to agion pneyma blasphehmehsanti oyk aphethehsetai 12.11  otan de prospherohsin ymas epi tas synagohgas kai tas archas kai tas exoysias meh merimnate pohs eh ti apologehsehsthe eh ti eipehte 12.12  to gar agion pneyma didaxei ymas en ayteh teh ohra a dei eipein 12.13  eipen de tis aytoh ek toy ochloy didaskale eipe toh adelphoh moy merisasthai met emoy tehn klehronomian 12.14  o de eipen aytoh anthrohpe tis me katestehsen dikastehn eh meristehn eph ymas 12.15  eipen de pros aytoys orate kai phylassesthe apo tehs pleonexias oti oyk en toh perisseyein tini eh zoheh aytoy estin ek tohn yparchontohn aytoy 12.16  eipen de parabolehn pros aytoys legohn anthrohpoy tinos ploysioy eyphorehsen eh chohra 12.17  kai dielogizeto en eaytoh legohn ti poiehsoh oti oyk echoh poy synaxoh toys karpoys moy 12.18  kai eipen toyto poiehsoh katheloh moy tas apothehkas kai meizonas oikodomehsoh kai synaxoh ekei panta ta genehmata moy kai ta agatha moy 12.19  kai eroh teh psycheh moy psycheh echeis polla agatha keimena eis eteh polla anapayoy phage pie eyphrainoy 12.20  eipen de aytoh o theos {var1: aphrohn } {var2: aphron } tayteh teh nykti tehn psychehn soy apaitoysin apo soy a de ehtoimasas tini estai 12.21  oytohs o thehsayrizohn eaytoh kai meh eis theon ploytohn 12.22  eipen de pros toys mathehtas aytoy dia toyto ymin legoh meh merimnate teh psycheh ymohn ti phagehte mehde toh sohmati ti endysehsthe 12.23  eh psycheh pleion estin tehs trophehs kai to sohma toy endymatos 12.24  katanoehsate toys korakas oti oy speiroysin oyde therizoysin ois oyk estin tameion oyde apothehkeh kai o theos trephei aytoys posoh mallon ymeis diapherete tohn peteinohn 12.25  tis de ex ymohn merimnohn dynatai prostheinai epi tehn ehlikian aytoy pehchyn ena 12.26  ei oyn oyte elachiston dynasthe ti peri tohn loipohn merimnate 12.27  katanoehsate ta krina pohs ayxanei oy kopia oyde nehthei legoh de ymin oyde solomohn en paseh teh doxeh aytoy periebaleto ohs en toytohn 12.28  ei de ton chorton en toh agroh sehmeron onta kai ayrion eis klibanon ballomenon o theos oytohs amphiennysin posoh mallon ymas oligopistoi 12.29  kai ymeis meh zehteite ti phagehte eh ti piehte kai meh meteohrizesthe 12.30  tayta gar panta ta ethneh toy kosmoy epizehtei ymohn de o patehr oiden oti chrehzete toytohn 12.31  plehn zehteite tehn basileian toy theoy kai tayta panta prostethehsetai ymin 12.32  meh phoboy to mikron poimnion oti eydokehsen o patehr ymohn doynai ymin tehn basileian 12.33  pohlehsate ta yparchonta ymohn kai dote eleehmosynehn poiehsate eaytois balantia meh palaioymena thehsayron anekleipton en tois oyranois opoy kleptehs oyk eggizei oyde sehs diaphtheirei 12.34  opoy gar estin o thehsayros ymohn ekei kai eh kardia ymohn estai 12.35  estohsan ymohn ai osphyes periezohsmenai kai oi lychnoi kaiomenoi 12.36  kai ymeis omoioi anthrohpois prosdechomenois ton kyrion eaytohn pote analysei ek tohn gamohn ina elthontos kai kroysantos eytheohs anoixohsin aytoh 12.37  makarioi oi doyloi ekeinoi oys elthohn o kyrios eyrehsei grehgoroyntas amehn legoh ymin oti perizohsetai kai anaklinei aytoys kai parelthohn diakonehsei aytois 12.38  kai ean eltheh en teh deytera phylakeh kai en teh triteh phylakeh eltheh kai eyreh oytohs makarioi eisin oi doyloi ekeinoi 12.39  toyto de ginohskete oti ei ehdei o oikodespotehs poia ohra o kleptehs erchetai egrehgorehsen an kai oyk an aphehken diorygehnai ton oikon aytoy 12.40  kai ymeis oyn ginesthe etoimoi oti eh ohra oy dokeite o yios toy anthrohpoy erchetai 12.41  eipen de aytoh o petros kyrie pros ehmas tehn parabolehn taytehn legeis eh kai pros pantas 12.42  eipen de o kyrios tis ara estin o pistos oikonomos kai phronimos on katastehsei o kyrios epi tehs therapeias aytoy toy didonai en kairoh to sitometrion 12.43  makarios o doylos ekeinos on elthohn o kyrios aytoy eyrehsei poioynta oytohs 12.44  alehthohs legoh ymin oti epi pasin tois yparchoysin aytoy katastehsei ayton 12.45  ean de eipeh o doylos ekeinos en teh kardia aytoy chronizei o kyrios moy erchesthai kai arxehtai typtein toys paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methyskesthai 12.46  ehxei o kyrios toy doyloy ekeinoy en ehmera eh oy prosdoka kai en ohra eh oy ginohskei kai dichotomehsei ayton kai to meros aytoy meta tohn apistohn thehsei 12.47  ekeinos de o doylos o gnoys to thelehma toy kyrioy eaytoy kai meh etoimasas mehde poiehsas pros to thelehma aytoy darehsetai pollas 12.48  o de meh gnoys poiehsas de axia plehgohn darehsetai oligas panti de oh edotheh poly poly zehtehthehsetai par aytoy kai oh parethento poly perissoteron aitehsoysin ayton 12.49  pyr ehlthon balein eis tehn gehn kai ti theloh ei ehdeh anehphtheh 12.50  baptisma de echoh baptisthehnai kai pohs synechomai eohs oy telestheh 12.51  dokeite oti eirehnehn paregenomehn doynai en teh geh oychi legoh ymin all eh diamerismon 12.52  esontai gar apo toy nyn pente en oikoh eni diamemerismenoi treis epi dysin kai dyo epi trisin 12.53  diameristhehsetai patehr eph yioh kai yios epi patri mehtehr epi thygatri kai thygatehr epi mehtri penthera epi tehn nymphehn aytehs kai nympheh epi tehn pentheran aytehs 12.54  elegen de kai tois ochlois otan idehte tehn nephelehn anatelloysan apo dysmohn eytheohs legete ombros erchetai kai ginetai oytohs 12.55  kai otan noton pneonta legete oti kaysohn estai kai ginetai 12.56  ypokritai to prosohpon {var1: tehs gehs kai toy oyranoy } {var2: toy oyranoy kai tehs gehs } oidate dokimazein ton de kairon toyton pohs oy dokimazete 12.57  ti de kai aph eaytohn oy krinete to dikaion 12.58  ohs gar ypageis meta toy antidikoy soy ep archonta en teh odoh dos ergasian apehllachthai ap aytoy mehpote katasyreh se pros ton kritehn kai o kritehs se paradoh toh praktori kai o praktohr se balleh eis phylakehn 12.59  legoh soi oy meh exelthehs ekeithen eohs oy kai to eschaton lepton apodohs
12.1  Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis. 12.2  Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur. 12.3  Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis. 12.4  Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant. 12.5  Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete. 12.6  Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo. 12.7  Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis. 12.8  Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei; 12.9  qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei. 12.10  Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur. 12.11  Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis: 12.12  Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”. 12.13  Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”. 12.14  At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”. 12.15  Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”. 12.16  Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit. 12.17  Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”. 12.18  Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea; 12.19  et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”. 12.20  Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”. 12.21  Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”. 12.22  Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini. 12.23  Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum. 12.24  Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus. 12.25  Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum? 12.26  Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis? 12.27  Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. 12.28  Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei. 12.29  Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse. 12.30  Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis. 12.31  Verumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis. 12.32  Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. 12.33  Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit; 12.34  ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. 12.35  Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes, 12.36  et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. 12.37  Beati, servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis. 12.38  Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt illi. 12.39  Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam. 12.40  Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit ”. 12.41  Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”. 12.42  Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram? 12.43  Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit ita facientem. 12.44  Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum. 12.45  Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari, 12.46  veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet. 12.47  Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis; 12.48  qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo. 12.49  Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset! 12.50  Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur! 12.51  Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem. 12.52  Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres; 12.53  dividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”. 12.54  Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit; 12.55  et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit. 12.56  Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare? 12.57  Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est? 12.58  Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. 12.59  Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas ”.


Lukas - Kapitel 13


13.1  Es kamen aber zur selben Zeit etliche herbei, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte. 13.2  Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer mehr als alle andern Galiläer Sünder gewesen seien, weil sie solches erlitten haben? 13.3  Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch so umkommen. 13.4  Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloa fiel und sie erschlug, meinet ihr, daß sie schuldiger gewesen seien als alle andern Leute, die zu Jerusalem wohnen? 13.5  Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, so werdet ihr alle auch so umkommen! 13.6  Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der war in seinem Weinberg gepflanzt; und er kam und suchte Frucht darauf und fand keine. 13.7  Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich komme nun schon drei Jahre und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine. Haue ihn ab! Was hindert er das Land? 13.8  Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe. 13.9  Vielleicht bringt er noch Frucht; wenn nicht, so haue ihn darnach ab! 13.10  Er lehrte aber in einer der Synagogen am Sabbat. 13.11  Und siehe, da war eine Frau, die seit achtzehn Jahren einen Geist der Krankheit hatte, und sie war verkrümmt und konnte sich gar nicht aufrichten. 13.12  Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deiner Krankheit! 13.13  Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich gerade und pries Gott. 13.14  Da ward der Synagogenvorsteher entrüstet, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zum Volke: Es sind sechs Tage, an welchen man arbeiten soll; an diesen kommet und lasset euch heilen, und nicht am Sabbattag! 13.15  Aber der Herr antwortete und sprach: Du Heuchler, löst nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn zur Tränke? 13.16  Diese aber, eine Tochter Abrahams, die der Satan, siehe, schon achtzehn Jahre gebunden hielt, sollte nicht von diesem Bande gelöst werden am Sabbattag? 13.17  Und als er das sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und alles Volk freute sich über alle die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen. 13.18  Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? 13.19  Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf. Und es wuchs und ward zu einem Baume, und die Vögel des Himmels nisteten auf seinen Zweigen. 13.20  Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? 13.21  Es ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war. 13.22  Und er zog durch Städte und Dörfer und lehrte und setzte seine Reise nach Jerusalem fort. 13.23  Es sprach aber einer zu ihm: Herr, werden wenige gerettet? Er aber sprach zu ihnen: 13.24  Ringet darnach, daß ihr eingehet durch die enge Pforte! Denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und es nicht vermögen. 13.25  Wenn einmal der Hausherr aufgestanden ist und die Türe verschlossen hat, werdet ihr anfangen draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tu uns auf! Dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich weiß nicht, woher ihr seid! 13.26  Alsdann werdet ihr anheben zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unsern Gassen hast du gelehrt! 13.27  Und er wird antworten: Ich sage euch, ich weiß nicht, woher ihr seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! 13.28  Da wird das Heulen und das Zähneknirschen sein, wenn ihr Abraham, Isaak und Jakob und alle Propheten im Reiche Gottes sehen werdet, euch selbst aber hinausgestoßen! 13.29  Und sie werden kommen von Morgen und von Abend, von Mitternacht und von Mittag, und zu Tische sitzen im Reiche Gottes. 13.30  Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein; und es sind Erste, die werden die Letzten sein. 13.31  Zur selben Stunde traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Geh fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten! 13.32  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage bin ich am Ziel. 13.33  Doch muß ich heute und morgen und übermorgen reisen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme. 13.34  Jerusalem, Jerusalem, die du die Propheten tötest und steinigst, die zu dir gesandt werden; wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter ihre Flügel, aber ihr habt nicht gewollt! 13.35  Siehe, euer Haus wird euch selbst überlassen! Ich sage euch, ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis ihr sagen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
13.1  παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων 13.2  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν 13.3  ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε 13.4  η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ 13.5  ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε 13.6  ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν 13.7  ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινα τι και την γην καταργει 13.8  ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν 13.9  καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην 13.10  ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν 13.11  και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες 13.12  ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου 13.13  και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον 13.14  αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 13.15  απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 13.16  ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου 13.17  και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου 13.18  ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην 13.19  ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου 13.20  και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου 13.21  ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον 13.22  και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ 13.23  ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους 13.24  αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν 13.25  αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε 13.26  τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας 13.27  και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας 13.28  εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω 13.29  και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου 13.30  και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι 13.31  εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι 13.32  και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι 13.33  πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ 13.34  ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 13.35  ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
13.1  parehsan de tines en aytoh toh kairoh apaggellontes aytoh peri tohn galilaiohn ohn to aima pilatos emixen meta tohn thysiohn aytohn 13.2  kai apokritheis o iehsoys eipen aytois dokeite oti oi galilaioi oytoi amartohloi para pantas toys galilaioys egenonto oti toiayta peponthasin 13.3  oychi legoh ymin all ean meh metanoehte pantes ohsaytohs apoleisthe 13.4  eh ekeinoi oi deka kai oktoh eph oys epesen o pyrgos en toh siloham kai apekteinen aytoys dokeite oti oytoi opheiletai egenonto para pantas anthrohpoys toys katoikoyntas en ieroysalehm 13.5  oychi legoh ymin all ean meh metanoehte pantes omoiohs apoleisthe 13.6  elegen de taytehn tehn parabolehn sykehn eichen tis en toh ampelohni aytoy pephyteymenehn kai ehlthen karpon zehtohn en ayteh kai oych eyren 13.7  eipen de pros ton ampeloyrgon idoy tria eteh erchomai zehtohn karpon en teh sykeh tayteh kai oych eyriskoh ekkopson aytehn ina ti kai tehn gehn katargei 13.8  o de apokritheis legei aytoh kyrie aphes aytehn kai toyto to etos eohs otoy skapsoh peri aytehn kai baloh koprian 13.9  kan men poiehseh karpon ei de mehge eis to mellon ekkopseis aytehn 13.10  ehn de didaskohn en mia tohn synagohgohn en tois sabbasin 13.11  kai idoy gyneh ehn pneyma echoysa astheneias eteh deka kai oktoh kai ehn sygkyptoysa kai meh dynameneh anakypsai eis to panteles 13.12  idohn de aytehn o iehsoys prosephohnehsen kai eipen ayteh gynai apolelysai tehs astheneias soy 13.13  kai epethehken ayteh tas cheiras kai parachrehma anohrthohtheh kai edoxazen ton theon 13.14  apokritheis de o archisynagohgos aganaktohn oti toh sabbatoh etherapeysen o iehsoys elegen toh ochloh ex ehmerai eisin en ais dei ergazesthai en taytais oyn erchomenoi therapeyesthe kai meh teh ehmera toy sabbatoy 13.15  apekritheh oyn aytoh o kyrios kai eipen ypokrita ekastos ymohn toh sabbatoh oy lyei ton boyn aytoy eh ton onon apo tehs phatnehs kai apagagohn potizei 13.16  taytehn de thygatera abraam oysan ehn edehsen o satanas idoy deka kai oktoh eteh oyk edei lythehnai apo toy desmoy toytoy teh ehmera toy sabbatoy 13.17  kai tayta legontos aytoy katehschynonto pantes oi antikeimenoi aytoh kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois yp aytoy 13.18  elegen de tini omoia estin eh basileia toy theoy kai tini omoiohsoh aytehn 13.19  omoia estin kokkoh sinapeohs on labohn anthrohpos ebalen eis kehpon eaytoy kai ehyxehsen kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina toy oyranoy kateskehnohsen en tois kladois aytoy 13.20  kai palin eipen tini omoiohsoh tehn basileian toy theoy 13.21  omoia estin zymeh ehn laboysa gyneh enekrypsen eis aleyroy sata tria eohs oy ezymohtheh olon 13.22  kai dieporeyeto kata poleis kai kohmas didaskohn kai poreian poioymenos eis ieroysalehm 13.23  eipen de tis aytoh kyrie ei oligoi oi sohzomenoi o de eipen pros aytoys 13.24  agohnizesthe eiselthein dia tehs stenehs pylehs oti polloi legoh ymin zehtehsoysin eiselthein kai oyk ischysoysin 13.25  aph oy an egertheh o oikodespotehs kai apokleiseh tehn thyran kai arxehsthe exoh estanai kai kroyein tehn thyran legontes kyrie kyrie anoixon ehmin kai apokritheis erei ymin oyk oida ymas pothen este 13.26  tote arxesthe legein ephagomen enohpion soy kai epiomen kai en tais plateiais ehmohn edidaxas 13.27  kai erei legoh ymin oyk oida ymas pothen este apostehte ap emoy pantes oi ergatai tehs adikias 13.28  ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn otan opsehsthe abraam kai isaak kai iakohb kai pantas toys prophehtas en teh basileia toy theoy ymas de ekballomenoys exoh 13.29  kai ehxoysin apo anatolohn kai dysmohn kai apo borra kai notoy kai anaklithehsontai en teh basileia toy theoy 13.30  kai idoy eisin eschatoi oi esontai prohtoi kai eisin prohtoi oi esontai eschatoi 13.31  en ayteh teh ehmera prosehlthon tines pharisaioi legontes aytoh exelthe kai poreyoy enteythen oti ehrohdehs thelei se apokteinai 13.32  kai eipen aytois poreythentes eipate teh alohpeki tayteh idoy ekballoh daimonia kai iaseis epiteloh sehmeron kai ayrion kai teh triteh teleioymai 13.33  plehn dei me sehmeron kai ayrion kai teh echomeneh poreyesthai oti oyk endechetai prophehtehn apolesthai exoh ieroysalehm 13.34  ieroysalehm ieroysalehm eh apokteinoysa toys prophehtas kai lithoboloysa toys apestalmenoys pros aytehn posakis ehthelehsa episynaxai ta tekna soy on tropon ornis tehn eaytehs nossian ypo tas pterygas kai oyk ehthelehsate 13.35  idoy aphietai ymin o oikos ymohn erehmos amehn de legoh ymin oti oy meh me idehte eohs an ehxeh ote eipehte eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy
13.1  Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum. 13.2  Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt, quia talia passi sunt? 13.3  Non, dico vobis, sed, nisi paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis. 13.4  Vel illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos, putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Ierusalem? 13.5  Non, dico vobis, sed, si non paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis ”. 13.6  Dicebat autem hanc similitudinem: “ Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit. 13.7  Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce anni tres sunt, ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio. Succide ergo illam. Ut quid etiam terram evacuat?”. 13.8  At ille respondens dicit illi: “Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora, 13.9  et si quidem fecerit fructum in futurum; sin autem succides eam” ”. 13.10  Erat autem docens in una synagogarum sabbatis. 13.11  Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere. 13.12  Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”, 13.13  et imposuit illi manus; et confestim erecta est et glorificabat Deum. 13.14  Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”. 13.15  Respondit autem ad illum Dominus et dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare? 13.16  Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? ”. 13.17  Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius, et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo. 13.18  Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud? 13.19  Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit et factum est in arborem, et volucres caeli requieverunt in ramis eius ”. 13.20  Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo regnum Dei? 13.21  Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum ”. 13.22  Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam. 13.23  Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos: 13.24  “ Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt. 13.25  Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”. 13.26  Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”; 13.27  et dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”. 13.28  Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. 13.29  Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei. 13.30  Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt novissimi ”. 13.31  In ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”. 13.32  Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor. 13.33  Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”. 13.34  Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis. 13.35  Ecce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in nomine Domini” ”.


Lukas - Kapitel 14


14.1  Und es begab sich, als er am Sabbat in das Haus eines Obersten der Pharisäer ging, um zu speisen, da beobachteten sie ihn. 14.2  Und siehe, da war ein wassersüchtiger Mensch vor ihm. 14.3  Und Jesus hob an und sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht? 14.4  Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an und machte ihn gesund und entließ ihn. 14.5  Und er sprach zu ihnen: Wer von euch, wenn ihm sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, wird ihn nicht alsbald herausziehen am Sabbattag? 14.6  Und sie vermochten ihm nichts dagegen zu antworten. 14.7  Er sagte aber zu den Gästen ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen: 14.8  Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen bist, so setze dich nicht obenan, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei 14.9  und nun der, der dich und ihn geladen hat, komme und zu dir sage: Mache diesem Platz! und du dann beschämt den letzten Platz einnehmen müssest. 14.10  Sondern wenn du geladen bist, so gehe hin und setze dich auf den letzten Platz, damit der, welcher dich eingeladen hat, wenn er kommt, zu dir spreche: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen. 14.11  Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. 14.12  Er sagte aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn ein, damit nicht etwa auch sie dich wieder einladen und dir Vergeltung werde; 14.13  sondern wenn du ein Gastmahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde ein, 14.14  so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. 14.15  Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes! 14.16  Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl und lud viele dazu. 14.17  Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit! 14.18  Und sie fingen alle einstimmig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und bin genötigt, hinauszugehen und ihn zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich! 14.19  Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, sie zu prüfen; ich bitte dich, entschuldige mich! 14.20  Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen! 14.21  Und der Knecht kam wieder und berichtete das seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Gassen und Plätze der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein! 14.22  Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da! 14.23  Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde! 14.24  Denn ich sage euch, daß keiner jener Männer, die geladen waren, mein Mahl schmecken wird. 14.25  Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen: 14.26  Wenn jemand zu mir kommt und nicht seinen Vater und die Mutter, Weib und Kinder, Brüder und Schwestern haßt, dazu aber auch seine eigene Seele, der kann nicht mein Jünger sein. 14.27  Und wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir her kommt, der kann nicht mein Jünger sein. 14.28  Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur gänzlichen Ausführung, 14.29  damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und es nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen, über ihn zu spotten 14.30  und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und vermochte es nicht zu vollenden! 14.31  Oder welcher König, der auszieht, um mit einem andern König Krieg zu führen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ob er imstande sei, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt? 14.32  Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft und bittet um die Friedensbedingungen. 14.33  So kann auch keiner von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, mein Jünger sein. 14.34  Das Salz ist gut; wenn aber auch das Salz fade wird, womit soll es gewürzt werden? 14.35  Es ist weder für das Erdreich, noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
14.1  και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον 14.2  και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου 14.3  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν 14.4  οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν 14.5  και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου 14.6  και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα 14.7  ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους 14.8  οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου 14.9  και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν 14.10  αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι 14.11  οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται 14.12  ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα 14.13  αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους 14.14  και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων 14.15  ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου 14.16  ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους 14.17  και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα 14.18  και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον 14.19  και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον 14.20  και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν 14.21  και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε 14.22  και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν 14.23  και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου 14.24  λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου 14.25  συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους 14.26  ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι 14.27  και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης 14.28  τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον 14.29  ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω 14.30  λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι 14.31  η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον 14.32  ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην 14.33  ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης 14.34  καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται 14.35  ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
14.1  kai egeneto en toh elthein ayton eis oikon tinos tohn archontohn tohn pharisaiohn sabbatoh phagein arton kai aytoi ehsan paratehroymenoi ayton 14.2  kai idoy anthrohpos tis ehn ydrohpikos emprosthen aytoy 14.3  kai apokritheis o iehsoys eipen pros toys nomikoys kai pharisaioys legohn ei exestin toh sabbatoh therapeyein 14.4  oi de ehsychasan kai epilabomenos iasato ayton kai apelysen 14.5  kai apokritheis pros aytoys eipen tinos ymohn onos eh boys eis phrear empeseitai kai oyk eytheohs anaspasei ayton en teh ehmera toy sabbatoy 14.6  kai oyk ischysan antapokrithehnai aytoh pros tayta 14.7  elegen de pros toys keklehmenoys parabolehn epechohn pohs tas prohtoklisias exelegonto legohn pros aytoys 14.8  otan klehthehs ypo tinos eis gamoys meh kataklithehs eis tehn prohtoklisian mehpote entimoteros soy eh keklehmenos yp aytoy 14.9  kai elthohn o se kai ayton kalesas erei soi dos toytoh topon kai tote arxeh met aischynehs ton eschaton topon katechein 14.10  all otan klehthehs poreytheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan eltheh o keklehkohs se eipeh soi phile prosanabehthi anohteron tote estai soi doxa enohpion tohn synanakeimenohn soi 14.11  oti pas o ypsohn eayton tapeinohthehsetai kai o tapeinohn eayton ypsohthehsetai 14.12  elegen de kai toh keklehkoti ayton otan poiehs ariston eh deipnon meh phohnei toys philoys soy mehde toys adelphoys soy mehde toys syggeneis soy mehde geitonas ploysioys mehpote kai aytoi se antikalesohsin kai genehtai soi antapodoma 14.13  all otan poiehs dochehn kalei ptohchoys anapehroys chohloys typhloys 14.14  kai makarios eseh oti oyk echoysin antapodoynai soi antapodothehsetai gar soi en teh anastasei tohn dikaiohn 14.15  akoysas de tis tohn synanakeimenohn tayta eipen aytoh makarios os phagetai arton en teh basileia toy theoy 14.16  o de eipen aytoh anthrohpos tis epoiehsen deipnon mega kai ekalesen polloys 14.17  kai apesteilen ton doylon aytoy teh ohra toy deipnoy eipein tois keklehmenois erchesthe oti ehdeh etoima estin panta 14.18  kai ehrxanto apo mias paraiteisthai pantes o prohtos eipen aytoh agron ehgorasa kai echoh anagkehn exelthein kai idein ayton erohtoh se eche me parehtehmenon 14.19  kai eteros eipen zeygeh boohn ehgorasa pente kai poreyomai dokimasai ayta erohtoh se eche me parehtehmenon 14.20  kai eteros eipen gynaika egehma kai dia toyto oy dynamai elthein 14.21  kai paragenomenos o doylos ekeinos apehggeilen toh kyrioh aytoy tayta tote orgistheis o oikodespotehs eipen toh doyloh aytoy exelthe tacheohs eis tas plateias kai rymas tehs poleohs kai toys ptohchoys kai anapehroys kai chohloys kai typhloys eisagage ohde 14.22  kai eipen o doylos kyrie gegonen ohs epetaxas kai eti topos estin 14.23  kai eipen o kyrios pros ton doylon exelthe eis tas odoys kai phragmoys kai anagkason eiselthein ina gemistheh o oikos moy 14.24  legoh gar ymin oti oydeis tohn androhn ekeinohn tohn keklehmenohn geysetai moy toy deipnoy 14.25  syneporeyonto de aytoh ochloi polloi kai strapheis eipen pros aytoys 14.26  ei tis erchetai pros me kai oy misei ton patera eaytoy kai tehn mehtera kai tehn gynaika kai ta tekna kai toys adelphoys kai tas adelphas eti de kai tehn eaytoy psychehn oy dynatai moy mathehtehs einai 14.27  kai ostis oy bastazei ton stayron aytoy kai erchetai opisoh moy oy dynatai moy einai mathehtehs 14.28  tis gar ex ymohn thelohn pyrgon oikodomehsai oychi prohton kathisas psehphizei tehn dapanehn ei echei ta pros apartismon 14.29  ina mehpote thentos aytoy themelion kai meh ischyontos ektelesai pantes oi theohroyntes arxohntai empaizein aytoh 14.30  legontes oti oytos o anthrohpos ehrxato oikodomein kai oyk ischysen ektelesai 14.31  eh tis basileys poreyomenos symbalein eteroh basilei eis polemon oychi kathisas prohton boyleyetai ei dynatos estin en deka chiliasin apantehsai toh meta eikosi chiliadohn erchomenoh ep ayton 14.32  ei de mehge eti aytoy porroh ontos presbeian aposteilas erohta ta pros eirehnehn 14.33  oytohs oyn pas ex ymohn os oyk apotassetai pasin tois eaytoy yparchoysin oy dynatai moy einai mathehtehs 14.34  kalon to alas ean de to alas mohrantheh en tini artythehsetai 14.35  oyte eis gehn oyte eis koprian eytheton estin exoh balloysin ayto o echohn ohta akoyein akoyetoh
14.1  Et factum est, cum intraret in domum cuiusdam princi pis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. 14.2  Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. 14.3  Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”. 14.4  At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit. 14.5  Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”. 14.6  Et non poterant ad haec respondere illi. 14.7  Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos: 14.8  “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo, 14.9  et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. 14.10  Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus. 14.11  Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”. 14.12  Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi retributio. 14.13  Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos; 14.14  et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”. 14.15  Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”. 14.16  At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos; 14.17  et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”. 14.18  Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”. 14.19  Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”. 14.20  Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non possum venire”. 14.21  Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”. 14.22  Et ait servus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”. 14.23  Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea. 14.24  Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”. 14.25  Ibant autem turbae multae cum eo; et conversus dixit ad illos: 14.26  “ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus. 14.27  Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus. 14.28  Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum? 14.29  Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei 14.30  dicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”. 14.31  Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se? 14.32  Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt. 14.33  Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus. 14.34  Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur? 14.35  Neque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat ”.


Lukas - Kapitel 15


15.1  Es pflegten ihm aber alle Zöllner und Sünder zu nahen, um ihn zu hören. 15.2  Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und ißt mit ihnen! 15.3  Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach: 15.4  Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und eins von ihnen verliert, der nicht die neunundneunzig in der Wüste läßt und dem verlornen nachgeht, bis er es findet? 15.5  Und wenn er es gefunden hat, nimmt er es auf seine Schulter mit Freuden; 15.6  und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war! 15.7  Ich sage euch, also wird Freude sein im Himmel über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, die der Buße nicht bedürfen. 15.8  Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, wenn sie eine Drachme verliert, zündet nicht ein Licht an und kehrt das Haus und sucht mit Fleiß, bis sie sie findet? 15.9  Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte! 15.10  Also, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. 15.11  Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 15.12  Und der jüngere sprach zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Vermögens, der mir zufällt! Und er teilte ihnen das Gut. 15.13  Und nicht lange darnach packte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste in ein fernes Land, und dort verschleuderte er sein Vermögen mit liederlichem Leben. 15.14  Nachdem er aber alles aufgebraucht hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und auch er fing an, Mangel zu leiden. 15.15  Da ging er hin und hängte sich an einen Bürger jenes Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Schweine zu hüten. 15.16  Und er begehrte, sich zu sättigen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm. 15.17  Er kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, ich aber verderbe hier vor Hunger! 15.18  Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, 15.19  ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! 15.20  Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und hatte Erbarmen, lief, fiel ihm um den Hals und küßte ihn. 15.21  Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen! 15.22  Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet eilends das beste Feierkleid her und ziehet es ihm an, und gebet ihm einen Ring an die Hand und Schuhe an die Füße; 15.23  und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es; lasset uns essen und fröhlich sein! 15.24  Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. 15.25  Aber sein älterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Tanz. 15.26  Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei. 15.27  Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat. 15.28  Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu. 15.29  Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir und habe nie dein Gebot übertreten; und mir hast du nie einen Bock gegeben, damit ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 15.30  Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Gut mit Dirnen verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet! 15.31  Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. 15.32  Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden!
15.1  ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου 15.2  και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις 15.3  ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων 15.4  τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα εννενηκονταεννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο 15.5  και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων 15.6  και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος 15.7  λεγω υμιν οτι ουτως χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι εννενηκονταεννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσιν μετανοιας 15.8  η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη 15.9  και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα 15.10  ουτως λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι 15.11  ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους 15.12  και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον 15.13  και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως 15.14  δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15.15  και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους 15.16  και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 15.17  εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 15.18  αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου 15.19  και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου 15.20  και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 15.21  ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 15.22  ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας 15.23  και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 15.24  οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 15.25  ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων 15.26  και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων {VAR1: αυτου } επυνθανετο τι ειη ταυτα 15.27  ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν 15.28  ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 15.29  ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 15.30  οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον 15.31  ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν 15.32  ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
15.1  ehsan de eggizontes aytoh pantes oi telohnai kai oi amartohloi akoyein aytoy 15.2  kai diegoggyzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti oytos amartohloys prosdechetai kai synesthiei aytois 15.3  eipen de pros aytoys tehn parabolehn taytehn legohn 15.4  tis anthrohpos ex ymohn echohn ekaton probata kai apolesas en ex aytohn oy kataleipei ta ennenehkontaennea en teh erehmoh kai poreyetai epi to apolohlos eohs eyreh ayto 15.5  kai eyrohn epitithehsin epi toys ohmoys eaytoy chairohn 15.6  kai elthohn eis ton oikon sygkalei toys philoys kai toys geitonas legohn aytois sygcharehte moi oti eyron to probaton moy to apolohlos 15.7  legoh ymin oti oytohs chara estai en toh oyranoh epi eni amartohloh metanooynti eh epi ennenehkontaennea dikaiois oitines oy chreian echoysin metanoias 15.8  eh tis gyneh drachmas echoysa deka ean apoleseh drachmehn mian oychi aptei lychnon kai saroi tehn oikian kai zehtei epimelohs eohs otoy eyreh 15.9  kai eyroysa sygkaleitai tas philas kai tas geitonas legoysa sygcharehte moi oti eyron tehn drachmehn ehn apohlesa 15.10  oytohs legoh ymin chara ginetai enohpion tohn aggelohn toy theoy epi eni amartohloh metanooynti 15.11  eipen de anthrohpos tis eichen dyo yioys 15.12  kai eipen o neohteros aytohn toh patri pater dos moi to epiballon meros tehs oysias kai dieilen aytois ton bion 15.13  kai met oy pollas ehmeras synagagohn apanta o neohteros yios apedehmehsen eis chohran makran kai ekei dieskorpisen tehn oysian aytoy zohn asohtohs 15.14  dapanehsantos de aytoy panta egeneto limos ischyros kata tehn chohran ekeinehn kai aytos ehrxato ystereisthai 15.15  kai poreytheis ekollehtheh eni tohn politohn tehs chohras ekeinehs kai epempsen ayton eis toys agroys aytoy boskein choiroys 15.16  kai epethymei gemisai tehn koilian aytoy apo tohn keratiohn ohn ehsthion oi choiroi kai oydeis edidoy aytoh 15.17  eis eayton de elthohn eipen posoi misthioi toy patros moy perisseyoysin artohn egoh de limoh apollymai 15.18  anastas poreysomai pros ton patera moy kai eroh aytoh pater ehmarton eis ton oyranon kai enohpion soy 15.19  kai oyketi eimi axios klehthehnai yios soy poiehson me ohs ena tohn misthiohn soy 15.20  kai anastas ehlthen pros ton patera eaytoy eti de aytoy makran apechontos eiden ayton o patehr aytoy kai esplagchnistheh kai dramohn epepesen epi ton trachehlon aytoy kai katephilehsen ayton 15.21  eipen de aytoh o yios pater ehmarton eis ton oyranon kai enohpion soy kai oyketi eimi axios klehthehnai yios soy 15.22  eipen de o patehr pros toys doyloys aytoy exenegkate tehn stolehn tehn prohtehn kai endysate ayton kai dote daktylion eis tehn cheira aytoy kai ypodehmata eis toys podas 15.23  kai enegkantes ton moschon ton siteyton thysate kai phagontes eyphranthohmen 15.24  oti oytos o yios moy nekros ehn kai anezehsen kai apolohlohs ehn kai eyretheh kai ehrxanto eyphrainesthai 15.25  ehn de o yios aytoy o presbyteros en agroh kai ohs erchomenos ehggisen teh oikia ehkoysen symphohnias kai chorohn 15.26  kai proskalesamenos ena tohn paidohn {var1: aytoy } epynthaneto ti eieh tayta 15.27  o de eipen aytoh oti o adelphos soy ehkei kai ethysen o patehr soy ton moschon ton siteyton oti ygiainonta ayton apelaben 15.28  ohrgistheh de kai oyk ehthelen eiselthein o oyn patehr aytoy exelthohn parekalei ayton 15.29  o de apokritheis eipen toh patri idoy tosayta eteh doyleyoh soi kai oydepote entolehn soy parehlthon kai emoi oydepote edohkas eriphon ina meta tohn philohn moy eyphranthoh 15.30  ote de o yios soy oytos o kataphagohn soy ton bion meta pornohn ehlthen ethysas aytoh ton moschon ton siteyton 15.31  o de eipen aytoh teknon sy pantote met emoy ei kai panta ta ema sa estin 15.32  eyphranthehnai de kai charehnai edei oti o adelphos soy oytos nekros ehn kai anezehsen kai apolohlohs ehn kai eyretheh
15.1  Erant autem appropinquan tes ei omnes publicani et pec catores, ut audirent illum. 15.2  Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hic peccatores recipit et manducat cum illis ”. 15.3  Et ait ad illos parabolam istam dicens: 15.4  “ Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat illam? 15.5  Et cum invenerit eam, imponit in umeros suos gaudens 15.6  et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”. 15.7  Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia. 15.8  Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat? 15.9  Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram”. 15.10  Ita dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”. 15.11  Ait autem: “ Homo quidam habebat duos filios. 15.12  Et dixit adulescentior ex illis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Et divisit illis substantiam. 15.13  Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. 15.14  Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere. 15.15  Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos; 15.16  et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat. 15.17  In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo. 15.18  Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te 15.19  et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”. 15.20  Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum. 15.21  Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus”. 15.22  Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes 15.23  et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur, 15.24  quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperunt epulari. 15.25  Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros 15.26  et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent. 15.27  Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”. 15.28  Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum. 15.29  At ille respondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer; 15.30  sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum”. 15.31  At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt; 15.32  epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est” ”.


Lukas - Kapitel 16


16.1  Er sagte aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, daß er ihm seine Güter verschleudere. 16.2  Und er rief ihn zu sich und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Lege Rechnung ab von deiner Verwaltung; denn du kannst hinfort nicht mehr Haushalter sein! 16.3  Da sprach der Haushalter bei sich selbst: Was soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung nimmt? Graben kann ich nicht; zu betteln schäme ich mich. 16.4  Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen. 16.5  Und er rief einen jeden der Schuldner seines Herrn zu sich und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? 16.6  Der sprach: Hundert Bat Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein, setze dich und schreibe flugs fünfzig! 16.7  Darnach sprach er zu einem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der sagte: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreibe achtzig. 16.8  Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klug gehandelt habe. Denn die Kinder dieser Welt sind ihrem Geschlecht gegenüber klüger als die Kinder des Lichts. 16.9  Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er euch ausgeht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. 16.10  Wer im Kleinsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Kleinsten ungerecht ist, der ist auch im Großen ungerecht. 16.11  Wenn ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu waret, wer wird euch das Wahre anvertrauen? 16.12  Und wenn ihr mit dem fremden Gut nicht treu waret, wer wird euch das Eure geben? 16.13  Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon! 16.14  Das alles hörten aber auch die Pharisäer, die waren geldgierig und verspotteten ihn. 16.15  Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Greuel vor Gott. 16.16  Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verkündigt, und jedermann vergreift sich daran. 16.17  Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, als daß ein einziges Strichlein des Gesetzes falle. 16.18  Jeder, der sich von seinem Weibe scheidet und eine andere heiratet, der bricht die Ehe, und jeder, der eine von ihrem Manne Geschiedene heiratet, bricht auch die Ehe. 16.19  Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. 16.20  Ein Armer aber, namens Lazarus, lag vor dessen Tür, voller Geschwüre, 16.21  und begehrte, sich zu sättigen von dem, was von des Reichen Tische fiel; und es kamen sogar Hunde und leckten seine Geschwüre. 16.22  Es begab sich aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. 16.23  Und als er im Totenreich seine Augen erhob, da er Qualen litt, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß. 16.24  Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme! 16.25  Abraham aber sprach: Sohn, bedenke, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben und Lazarus gleichermaßen das Böse; nun wird er getröstet, du aber wirst gepeinigt. 16.26  Und zu alledem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, so daß die, welche von hier zu euch hinübersteigen wollen, es nicht können, noch die von dort es vermögen, zu uns herüberzukommen. 16.27  Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest 16.28  denn ich habe fünf Brüder, daß er sie warne, damit nicht auch sie kommen an diesen Ort der Qual! 16.29  Spricht zu ihm Abraham: Sie haben Mose und die Propheten; auf diese sollen sie hören! 16.30  Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun! 16.31  Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so würden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten auferstände.
16.1  ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου 16.2  και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν 16.3  ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι 16.4  εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων 16.5  και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου 16.6  ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα 16.7  επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα 16.8  και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν {VAR1: την } εαυτων εισιν 16.9  καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας 16.10  ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν 16.11  ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει 16.12  και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει 16.13  ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα 16.14  ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον 16.15  και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν 16.16  ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται 16.17  ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν 16.18  πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει 16.19  ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως 16.20  πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος 16.21  και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου 16.22  εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη 16.23  και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου 16.24  και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη 16.25  ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι 16.26  και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν 16.27  ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου 16.28  εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου 16.29  λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων 16.30  ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν 16.31  ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται
16.1  elegen de kai pros toys mathehtas aytoy anthrohpos tis ehn ploysios os eichen oikonomon kai oytos dieblehtheh aytoh ohs diaskorpizohn ta yparchonta aytoy 16.2  kai phohnehsas ayton eipen aytoh ti toyto akoyoh peri soy apodos ton logon tehs oikonomias soy oy gar dynehseh eti oikonomein 16.3  eipen de en eaytoh o oikonomos ti poiehsoh oti o kyrios moy aphaireitai tehn oikonomian ap emoy skaptein oyk ischyoh epaitein aischynomai 16.4  egnohn ti poiehsoh ina otan metastathoh tehs oikonomias dexohntai me eis toys oikoys aytohn 16.5  kai proskalesamenos ena ekaston tohn chreohpheiletohn toy kyrioy eaytoy elegen toh prohtoh poson opheileis toh kyrioh moy 16.6  o de eipen ekaton batoys elaioy kai eipen aytoh dexai soy to gramma kai kathisas tacheohs grapson pentehkonta 16.7  epeita eteroh eipen sy de poson opheileis o de eipen ekaton koroys sitoy kai legei aytoh dexai soy to gramma kai grapson ogdoehkonta 16.8  kai epehnesen o kyrios ton oikonomon tehs adikias oti phronimohs epoiehsen oti oi yioi toy aiohnos toytoy phronimohteroi yper toys yioys toy phohtos eis tehn genean {var1: tehn } eaytohn eisin 16.9  kagoh ymin legoh poiehsate eaytois philoys ek toy mamohna tehs adikias ina otan eklipehte dexohntai ymas eis tas aiohnioys skehnas 16.10  o pistos en elachistoh kai en polloh pistos estin kai o en elachistoh adikos kai en polloh adikos estin 16.11  ei oyn en toh adikoh mamohna pistoi oyk egenesthe to alehthinon tis ymin pisteysei 16.12  kai ei en toh allotrioh pistoi oyk egenesthe to ymeteron tis ymin dohsei 16.13  oydeis oiketehs dynatai dysi kyriois doyleyein eh gar ton ena misehsei kai ton eteron agapehsei eh enos anthexetai kai toy eteroy kataphronehsei oy dynasthe theoh doyleyein kai mamohna 16.14  ehkoyon de tayta panta kai oi pharisaioi philargyroi yparchontes kai exemyktehrizon ayton 16.15  kai eipen aytois ymeis este oi dikaioyntes eaytoys enohpion tohn anthrohpohn o de theos ginohskei tas kardias ymohn oti to en anthrohpois ypsehlon bdelygma enohpion toy theoy estin 16.16  o nomos kai oi prophehtai eohs iohannoy apo tote eh basileia toy theoy eyaggelizetai kai pas eis aytehn biazetai 16.17  eykopohteron de estin ton oyranon kai tehn gehn parelthein eh toy nomoy mian keraian pesein 16.18  pas o apolyohn tehn gynaika aytoy kai gamohn eteran moicheyei kai pas o apolelymenehn apo andros gamohn moicheyei 16.19  anthrohpos de tis ehn ploysios kai enedidysketo porphyran kai bysson eyphrainomenos kath ehmeran lamprohs 16.20  ptohchos de tis ehn onomati lazaros os ebeblehto pros ton pylohna aytoy ehlkohmenos 16.21  kai epithymohn chortasthehnai apo tohn psichiohn tohn piptontohn apo tehs trapezehs toy ploysioy alla kai oi kynes erchomenoi apeleichon ta elkeh aytoy 16.22  egeneto de apothanein ton ptohchon kai apenechthehnai ayton ypo tohn aggelohn eis ton kolpon toy abraam apethanen de kai o ploysios kai etapheh 16.23  kai en toh adeh eparas toys ophthalmoys aytoy yparchohn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois aytoy 16.24  kai aytos phohnehsas eipen pater abraam eleehson me kai pempson lazaron ina bapseh to akron toy daktyloy aytoy ydatos kai katapsyxeh tehn glohssan moy oti odynohmai en teh phlogi tayteh 16.25  eipen de abraam teknon mnehsthehti oti apelabes sy ta agatha soy en teh zoheh soy kai lazaros omoiohs ta kaka nyn de ode parakaleitai sy de odynasai 16.26  kai epi pasin toytois metaxy ehmohn kai ymohn chasma mega estehriktai opohs oi thelontes diabehnai enteythen pros ymas meh dynohntai mehde oi ekeithen pros ehmas diaperohsin 16.27  eipen de erohtoh oyn se pater ina pempsehs ayton eis ton oikon toy patros moy 16.28  echoh gar pente adelphoys opohs diamartyrehtai aytois ina meh kai aytoi elthohsin eis ton topon toyton tehs basanoy 16.29  legei aytoh abraam echoysin mohsea kai toys prophehtas akoysatohsan aytohn 16.30  o de eipen oychi pater abraam all ean tis apo nekrohn poreytheh pros aytoys metanoehsoysin 16.31  eipen de aytoh ei mohseohs kai tohn prophehtohn oyk akoyoysin oyde ean tis ek nekrohn anasteh peisthehsontai
16.1  Dicebat autem et ad disci pulos: “ Homo quidam erat dives, qui habebat vilicum, et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. 16.2  Et vocavit illum et ait illi: “Quid hoc audio de te? Redde rationem vilicationis tuae; iam enim non poteris vilicare”. 16.3  Ait autem vilicus intra se: “Quid faciam, quia dominus meus aufert a me vilicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco. 16.4  Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a vilicatione, recipiant me in domos suas”. 16.5  Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: “Quantum debes domino meo?”. 16.6  At ille dixit: “Centum cados olei”. Dixitque illi: “Accipe cautionem tuam et sede cito, scribe quinquaginta”. 16.7  Deinde alii dixit: “Tu vero quantum debes?”. Qui ait: “Centum coros tritici”. Ait illi: “Accipe litteras tuas et scribe octoginta”. 16.8  Et laudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset, quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. 16.9  Et ego vobis dico: Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut, cum defecerit, recipiant vos in aeterna tabernacula. 16.10  Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est; et, qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est. 16.11  Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis, quod verum est, quis credet vobis? 16.12  Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis? 16.13  Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet et alterum diliget, aut uni adhaerebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae ”. 16.14  Audiebant autem omnia haec pharisaei, qui erant avari, et deridebant illum. 16.15  Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos coram hominibus; Deus autem novit corda vestra, quia, quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. 16.16  Lex et Prophetae usque ad Ioannem; ex tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. 16.17  Facilius est autem caelum et terram praeterire, quam de Lege unum apicem cadere. 16.18  Omnis, qui dimittit uxorem suam et ducit alteram, moechatur; et, qui dimissam a viro ducit, moechatur. 16.19  Homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide. 16.20  Quidam autem pauper nomine Lazarus iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 16.21  et cupiens saturari de his, quae cadebant de mensa divitis; sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius. 16.22  Factum est autem ut moreretur pauper et portaretur ab angelis in sinum Abrahae; mortuus est autem et dives et sepultus est. 16.23  Et in inferno elevans oculos suos, cum esset in tormentis, videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius. 16.24  Et ipse clamans dixit: “Pater Abraham, miserere mei et mitte Lazarum, ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma”. 16.25  At dixit Abraham: “Fili, recordare quia recepisti bona tua in vita tua, et Lazarus similiter mala; nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris. 16.26  Et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde ad nos transmeare”. 16.27  Et ait: “Rogo ergo te, Pater, ut mittas eum in domum patris mei 16.28  — habeo enim quinque fratres — ut testetur illis, ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum”. 16.29  Ait autem Abraham: “Habent Moysen et Prophetas; audiant illos”. 16.30  At ille dixit: “Non, pater Abraham, sed si quis ex mortuis ierit ad eos, paenitentiam agent”. 16.31  Ait autem illi: “Si Moysen et Prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent” ”.


Lukas - Kapitel 17


17.1  Er sprach aber zu den Jüngern: Es ist unvermeidlich, daß Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen! 17.2  Es wäre für ihn besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Ärgernis gebe. 17.3  Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm. 17.4  Und wenn er siebenmal des Tages wider dich sündigte und siebenmal wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. 17.5  Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben! 17.6  Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen. 17.7  Wer aber von euch wird zu seinem Knechte, der pflügt oder weidet, wenn er vom Felde heimkommt, sagen: Komm alsbald her und setze dich zu Tische? 17.8  Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach iß und trink du? 17.9  Dankt er wohl dem Knecht, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich glaube nicht! 17.10  Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren! 17.11  Und es begab sich, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa zog. 17.12  Und bei seiner Ankunft in einem Dorf begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne stehen blieben. 17.13  Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser! 17.14  Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. 17.15  Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt worden war, kehrte wieder um und pries Gott mit lauter Stimme, 17.16  warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter. 17.17  Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht ihrer zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? 17.18  Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling? 17.19  Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet! 17.20  Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen. 17.21  Man wird nicht sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch. 17.22  Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen. 17.23  Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe dort! Gehet nicht hin und laufet ihnen nicht nach. 17.24  Denn gleichwie der Blitz, wenn er erstrahlt, von einer Himmelsgegend bis zur andern leuchtet, also wird auch des Menschen Sohn an seinem Tage sein. 17.25  Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. 17.26  Und wie es in den Tagen Noahs zuging, so wird es auch sein in den Tagen des Menschensohnes: 17.27  Sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging; und die Sündflut kam und vertilgte alle. 17.28  Ähnlich wie es in den Tagen Lots zuging: Sie aßen, sie tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten; 17.29  an dem Tage aber, da Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle. 17.30  Gerade so wird es sein an dem Tage, da des Menschen Sohn geoffenbart wird. 17.31  Wer an jenem Tage auf dem Dache ist und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, dasselbe zu holen; desgleichen, wer auf dem Felde ist, der kehre nicht wieder zurück. 17.32  Gedenket an Lots Weib! 17.33  Wer seine Seele zu erhalten sucht, der wird sie verlieren, und wer sie verliert, der wird ihr zum Leben verhelfen. 17.34  Ich sage euch, in dieser Nacht werden zwei in einem Bette sein, der eine wird genommen und der andere gelassen werden. 17.35  Zwei werden miteinander mahlen; eine wird genommen, die andere wird gelassen werden. 17.36  Zwei werden auf dem Felde sein; der eine wird genommen und der andere gelassen werden. 17.37  Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Wo, Herr? Und er sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da versammeln sich auch die Adler.
17.1  ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται 17.2  λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων 17.3  προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω 17.4  και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω 17.5  και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν 17.6  ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν 17.7  τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι 17.8  αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ 17.9  μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω 17.10  ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν 17.11  και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας 17.12  και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν 17.13  και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας 17.14  και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν 17.15  εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον 17.16  και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης 17.17  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που 17.18  ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος 17.19  και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε 17.20  επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως 17.21  ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν 17.22  ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε 17.23  και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε 17.24  ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου 17.25  πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης 17.26  και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 17.27  ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας 17.28  ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν 17.29  η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας 17.30  κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται 17.31  εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω 17.32  μνημονευετε της γυναικος λωτ 17.33  ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην 17.34  λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται 17.35  δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο {VAR2: η } μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 17.36  {VAR2: δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται } 17.37  και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
17.1  eipen de pros toys mathehtas anendekton estin toy meh elthein ta skandala oyai de di oy erchetai 17.2  lysitelei aytoh ei mylos onikos perikeitai peri ton trachehlon aytoy kai erriptai eis tehn thalassan eh ina skandaliseh ena tohn mikrohn toytohn 17.3  prosechete eaytois ean de amarteh eis se o adelphos soy epitimehson aytoh kai ean metanoehseh aphes aytoh 17.4  kai ean eptakis tehs ehmeras amarteh eis se kai eptakis tehs ehmeras epistrepseh epi se legohn metanooh aphehseis aytoh 17.5  kai eipon oi apostoloi toh kyrioh prosthes ehmin pistin 17.6  eipen de o kyrios ei eichete pistin ohs kokkon sinapeohs elegete an teh sykaminoh tayteh ekrizohthehti kai phyteythehti en teh thalasseh kai ypehkoysen an ymin 17.7  tis de ex ymohn doylon echohn arotriohnta eh poimainonta os eiselthonti ek toy agroy erei eytheohs parelthohn anapesai 17.8  all oychi erei aytoh etoimason ti deipnehsoh kai perizohsamenos diakonei moi eohs phagoh kai pioh kai meta tayta phagesai kai piesai sy 17.9  meh charin echei toh doyloh ekeinoh oti epoiehsen ta diatachthenta aytoh oy dokoh 17.10  oytohs kai ymeis otan poiehsehte panta ta diatachthenta ymin legete oti doyloi achreioi esmen oti o ohpheilomen poiehsai pepoiehkamen 17.11  kai egeneto en toh poreyesthai ayton eis ieroysalehm kai aytos diehrcheto dia mesoy samareias kai galilaias 17.12  kai eiserchomenoy aytoy eis tina kohmehn apehntehsan aytoh deka leproi andres oi estehsan porrohthen 17.13  kai aytoi ehran phohnehn legontes iehsoy epistata eleehson ehmas 17.14  kai idohn eipen aytois poreythentes epideixate eaytoys tois iereysin kai egeneto en toh ypagein aytoys ekatharisthehsan 17.15  eis de ex aytohn idohn oti iatheh ypestrepsen meta phohnehs megalehs doxazohn ton theon 17.16  kai epesen epi prosohpon para toys podas aytoy eycharistohn aytoh kai aytos ehn samareitehs 17.17  apokritheis de o iehsoys eipen oychi oi deka ekatharisthehsan oi de ennea poy 17.18  oych eyrethehsan ypostrepsantes doynai doxan toh theoh ei meh o allogenehs oytos 17.19  kai eipen aytoh anastas poreyoy eh pistis soy sesohken se 17.20  eperohtehtheis de ypo tohn pharisaiohn pote erchetai eh basileia toy theoy apekritheh aytois kai eipen oyk erchetai eh basileia toy theoy meta paratehrehseohs 17.21  oyde eroysin idoy ohde eh idoy ekei idoy gar eh basileia toy theoy entos ymohn estin 17.22  eipen de pros toys mathehtas eleysontai ehmerai ote epithymehsete mian tohn ehmerohn toy yioy toy anthrohpoy idein kai oyk opsesthe 17.23  kai eroysin ymin idoy ohde eh idoy ekei meh apelthehte mehde diohxehte 17.24  ohsper gar eh astrapeh eh astraptoysa ek tehs yp oyranon eis tehn yp oyranon lampei oytohs estai kai o yios toy anthrohpoy en teh ehmera aytoy 17.25  prohton de dei ayton polla pathein kai apodokimasthehnai apo tehs geneas taytehs 17.26  kai kathohs egeneto en tais ehmerais toy nohe oytohs estai kai en tais ehmerais toy yioy toy anthrohpoy 17.27  ehsthion epinon egamoyn exegamizonto achri ehs ehmeras eisehlthen nohe eis tehn kibohton kai ehlthen o kataklysmos kai apohlesen apantas 17.28  omoiohs kai ohs egeneto en tais ehmerais loht ehsthion epinon ehgorazon epohloyn ephyteyon ohkodomoyn 17.29  eh de ehmera exehlthen loht apo sodomohn ebrexen pyr kai theion ap oyranoy kai apohlesen apantas 17.30  kata tayta estai eh ehmera o yios toy anthrohpoy apokalyptetai 17.31  en ekeineh teh ehmera os estai epi toy dohmatos kai ta skeyeh aytoy en teh oikia meh katabatoh arai ayta kai o en toh agroh omoiohs meh epistrepsatoh eis ta opisoh 17.32  mnehmoneyete tehs gynaikos loht 17.33  os ean zehtehseh tehn psychehn aytoy sohsai apolesei aytehn kai os ean apoleseh aytehn zohogonehsei aytehn 17.34  legoh ymin tayteh teh nykti esontai dyo epi klinehs mias o eis paralehphthehsetai kai o eteros aphethehsetai 17.35  dyo esontai alehthoysai epi to ayto {var2: eh } mia paralehphthehsetai kai eh etera aphethehsetai 17.36  {var2: dyo esontai en toh agroh o eis paralehphthehsetai kai o eteros aphethehsetai } 17.37  kai apokrithentes legoysin aytoh poy kyrie o de eipen aytois opoy to sohma ekei synachthehsontai oi aetoi
17.1  Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non ve niant scandala; vae autem illi, per quem veniunt! 17.2  Utilius est illi, si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis. 17.3  Attendite vobis! Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitte illi; 17.4  et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”. 17.5  Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”. 17.6  Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis. 17.7  Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”, 17.8  et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis et bibes”? 17.9  Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt? 17.10  Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”. 17.11  Et factum est, dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam. 17.12  Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe 17.13  et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”. 17.14  Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent, mundati sunt. 17.15  Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum 17.16  et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus. 17.17  Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt? 17.18  Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”. 17.19  Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”. 17.20  Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione, 17.21  neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”. 17.22  Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis. 17.23  Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini. 17.24  Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua. 17.25  Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac. 17.26  Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis: 17.27  edebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes. 17.28  Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant; 17.29  qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit. 17.30  Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur. 17.31  In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in agro, similiter non redeat retro. 17.32  Memores estote uxoris Lot. 17.33  Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. 17.34  Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur; 17.35  duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”. 17.36   17.37  Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.


Lukas - Kapitel 18


18.1  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten, 18.2  nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute. 18.3  Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher! 18.4  Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, 18.5  so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage. 18.6  Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt! 18.7  Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt? 18.8  Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden? 18.9  Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis: 18.10  Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. 18.11  Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. 18.12  Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe. 18.13  Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig! 18.14  Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. 18.15  Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie. 18.16  Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes. 18.17  Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen. 18.18  Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben? 18.19  Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein. 18.20  Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!» 18.21  Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an. 18.22  Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach! 18.23  Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich. 18.24  Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen! 18.25  Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 18.26  Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden? 18.27  Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. 18.28  Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt! 18.29  Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 18.30  der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben! 18.31  Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist; 18.32  denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden. 18.33  Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 18.34  Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht. 18.35  Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 18.36  Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. 18.37  Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber. 18.38  Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! 18.39  Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 18.40  Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn: 18.41  Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde! 18.42  Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet! 18.43  Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
18.1  ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν 18.2  λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος 18.3  χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου 18.4  και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι 18.5  δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με 18.6  ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει 18.7  ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις 18.8  λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης 18.9  ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην 18.10  ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης 18.11  ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης 18.12  νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι 18.13  και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω 18.14  λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται 18.15  προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις 18.16  ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 18.17  αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 18.18  και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 18.19  ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος 18.20  τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου 18.21  ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 18.22  ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 18.23  ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 18.24  ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 18.25  ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 18.26  ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 18.27  ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω 18.28  ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 18.29  ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 18.30  ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον 18.31  παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου 18.32  παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται 18.33  και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται 18.34  και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα 18.35  εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 18.36  ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο 18.37  απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται 18.38  και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με 18.39  και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με 18.40  σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον 18.41  λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 18.42  και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 18.43  και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
18.1  elegen de kai parabolehn aytois pros to dein pantote proseychesthai kai meh ekkakein 18.2  legohn kritehs tis ehn en tini polei ton theon meh phoboymenos kai anthrohpon meh entrepomenos 18.3  chehra de ehn en teh polei ekeineh kai ehrcheto pros ayton legoysa ekdikehson me apo toy antidikoy moy 18.4  kai oyk ehthelehsen epi chronon meta de tayta eipen en eaytoh ei kai ton theon oy phoboymai kai anthrohpon oyk entrepomai 18.5  dia ge to parechein moi kopon tehn chehran taytehn ekdikehsoh aytehn ina meh eis telos erchomeneh ypohpiazeh me 18.6  eipen de o kyrios akoysate ti o kritehs tehs adikias legei 18.7  o de theos oy meh poiehsei tehn ekdikehsin tohn eklektohn aytoy tohn boohntohn pros ayton ehmeras kai nyktos kai makrothymohn ep aytois 18.8  legoh ymin oti poiehsei tehn ekdikehsin aytohn en tachei plehn o yios toy anthrohpoy elthohn ara eyrehsei tehn pistin epi tehs gehs 18.9  eipen de kai pros tinas toys pepoithotas eph eaytois oti eisin dikaioi kai exoythenoyntas toys loipoys tehn parabolehn taytehn 18.10  anthrohpoi dyo anebehsan eis to ieron proseyxasthai o eis pharisaios kai o eteros telohnehs 18.11  o pharisaios statheis pros eayton tayta prosehycheto o theos eycharistoh soi oti oyk eimi ohsper oi loipoi tohn anthrohpohn arpages adikoi moichoi eh kai ohs oytos o telohnehs 18.12  nehsteyoh dis toy sabbatoy apodekatoh panta osa ktohmai 18.13  kai o telohnehs makrothen estohs oyk ehthelen oyde toys ophthalmoys eis ton oyranon eparai all etypten eis to stehthos aytoy legohn o theos ilasthehti moi toh amartohloh 18.14  legoh ymin katebeh oytos dedikaiohmenos eis ton oikon aytoy eh ekeinos oti pas o ypsohn eayton tapeinohthehsetai o de tapeinohn eayton ypsohthehsetai 18.15  prosepheron de aytoh kai ta brepheh ina aytohn aptehtai idontes de oi mathehtai epetimehsan aytois 18.16  o de iehsoys proskalesamenos ayta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy 18.17  amehn legoh ymin os ean meh dexehtai tehn basileian toy theoy ohs paidion oy meh eiseltheh eis aytehn 18.18  kai epehrohtehsen tis ayton archohn legohn didaskale agathe ti poiehsas zohehn aiohnion klehronomehsoh 18.19  eipen de aytoh o iehsoys ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos 18.20  tas entolas oidas meh moicheysehs meh phoneysehs meh klepsehs meh pseydomartyrehsehs tima ton patera soy kai tehn mehtera soy 18.21  o de eipen tayta panta ephylaxamehn ek neotehtos moy 18.22  akoysas de tayta o iehsoys eipen aytoh eti en soi leipei panta osa echeis pohlehson kai diados ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi 18.23  o de akoysas tayta perilypos egeneto ehn gar ploysios sphodra 18.24  idohn de ayton o iehsoys perilypon genomenon eipen pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eiseleysontai eis tehn basileian toy theoy 18.25  eykopohteron gar estin kamehlon dia trymalias raphidos eiselthein eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein 18.26  eipon de oi akoysantes kai tis dynatai sohthehnai 18.27  o de eipen ta adynata para anthrohpois dynata estin para toh theoh 18.28  eipen de o petros idoy ehmeis aphehkamen panta kai ehkoloythehsamen soi 18.29  o de eipen aytois amehn legoh ymin oti oydeis estin os aphehken oikian eh goneis eh adelphoys eh gynaika eh tekna eneken tehs basileias toy theoy 18.30  os oy meh apolabeh pollaplasiona en toh kairoh toytoh kai en toh aiohni toh erchomenoh zohehn aiohnion 18.31  paralabohn de toys dohdeka eipen pros aytoys idoy anabainomen eis ierosolyma kai telesthehsetai panta ta gegrammena dia tohn prophehtohn toh yioh toy anthrohpoy 18.32  paradothehsetai gar tois ethnesin kai empaichthehsetai kai ybristhehsetai kai emptysthehsetai 18.33  kai mastigohsantes apoktenoysin ayton kai teh ehmera teh triteh anastehsetai 18.34  kai aytoi oyden toytohn synehkan kai ehn to rehma toyto kekrymmenon ap aytohn kai oyk eginohskon ta legomena 18.35  egeneto de en toh eggizein ayton eis ierichoh typhlos tis ekathehto para tehn odon prosaitohn 18.36  akoysas de ochloy diaporeyomenoy epynthaneto ti eieh toyto 18.37  apehggeilan de aytoh oti iehsoys o nazohraios parerchetai 18.38  kai eboehsen legohn iehsoy yie dabid eleehson me 18.39  kai oi proagontes epetimohn aytoh ina siohpehseh aytos de polloh mallon ekrazen yie dabid eleehson me 18.40  statheis de o iehsoys ekeleysen ayton achthehnai pros ayton eggisantos de aytoy epehrohtehsen ayton 18.41  legohn ti soi theleis poiehsoh o de eipen kyrie ina anablepsoh 18.42  kai o iehsoys eipen aytoh anablepson eh pistis soy sesohken se 18.43  kai parachrehma aneblepsen kai ehkoloythei aytoh doxazohn ton theon kai pas o laos idohn edohken ainon toh theoh
18.1  Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, 18.2  dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur. 18.3  Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”. 18.4  Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor, 18.5  tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me” ”. 18.6  Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex iniquitatis dicit; 18.7  Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? 18.8  Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ”. 18.9  Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam: 18.10  “ Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus. 18.11  Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus; 18.12  ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”. 18.13  Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”. 18.14  Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”. 18.15  Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos. 18.16  Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei. 18.17  Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”. 18.18  Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”. 18.19  Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus. 18.20  Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”. 18.21  Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”. 18.22  Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”. 18.23  His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde. 18.24  Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant. 18.25  Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”. 18.26  Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri? ”. 18.27  Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibilia sunt apud Deum ”. 18.28  Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ”. 18.29  Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei, 18.30  et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”. 18.31  Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis: 18.32  tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur; 18.33  et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”. 18.34  Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur. 18.35  Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans. 18.36  Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset. 18.37  Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”. 18.38  Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”. 18.39  Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”. 18.40  Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum: 18.41  “ Quid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “ Domine, ut videam ”. 18.42  Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”. 18.43  Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.


Lukas - Kapitel 19


19.1  Und er ging hinein und zog durch Jericho. 19.2  Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, ein Oberzöllner, und der war reich. 19.3  Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person. 19.4  Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe; denn dort sollte er vorbeikommen. 19.5  Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren! 19.6  Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden. 19.7  Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen! 19.8  Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfältig zurück. 19.9  Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist; 19.10  denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist. 19.11  Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen. 19.12  Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen. 19.13  Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme! 19.14  Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde! 19.15  Und es begab sich, als er wiederkam, nachdem er die Königswürde empfangen, da ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, vor sich rufen, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt habe. 19.16  Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen! 19.17  Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte! 19.18  Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben! 19.19  Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein! 19.20  Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe! 19.21  Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast. 19.22  Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du böser Knecht! Wußtest du, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe? 19.23  Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können? 19.24  Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat! 19.25  Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde! 19.26  Ich sage euch: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. 19.27  Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir! 19.28  Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem. 19.29  Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien kam, zu dem Berge, welcher Ölberg heißt, sandte er zwei seiner Jünger 19.30  und sprach: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; bindet es los und führet es her. 19.31  Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner! 19.32  Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. 19.33  Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 19.34  Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner! 19.35  Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf. 19.36  Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus. 19.37  Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten, 19.38  und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe! 19.39  Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht! 19.40  Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien! 19.41  Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie 19.42  und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! 19.43  Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen 19.44  und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast! 19.45  Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen: 19.46  Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht! 19.47  Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen. 19.48  Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
19.1  και εισελθων διηρχετο την ιεριχω 19.2  και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και ουτος ην πλουσιος 19.3  και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην 19.4  και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι 19.5  και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι 19.6  και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων 19.7  και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι 19.8  σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν 19.9  ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν 19.10  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος 19.11  ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι 19.12  ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι 19.13  καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι 19.14  οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας 19.15  και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο 19.16  παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας 19.17  και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων 19.18  και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας 19.19  ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων 19.20  και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω 19.21  εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας 19.22  λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα 19.23  και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο 19.24  και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι 19.25  και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας 19.26  λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου 19.27  πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου 19.28  και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα 19.29  και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου 19.30  ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε 19.31  και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει 19.32  απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις 19.33  λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον 19.34  οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει 19.35  και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν 19.36  πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω 19.37  εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 19.38  λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις 19.39  και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου 19.40  και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται 19.41  και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη 19.42  λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου 19.43  οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν 19.44  και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου 19.45  και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας 19.46  λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων 19.47  και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου 19.48  και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
19.1  kai eiselthohn diehrcheto tehn ierichoh 19.2  kai idoy anehr onomati kaloymenos zakchaios kai aytos ehn architelohnehs kai oytos ehn ploysios 19.3  kai ezehtei idein ton iehsoyn tis estin kai oyk ehdynato apo toy ochloy oti teh ehlikia mikros ehn 19.4  kai prodramohn emprosthen anebeh epi sykomohraian ina ideh ayton oti di ekeinehs ehmellen dierchesthai 19.5  kai ohs ehlthen epi ton topon anablepsas o iehsoys eiden ayton kai eipen pros ayton zakchaie speysas katabehthi sehmeron gar en toh oikoh soy dei me meinai 19.6  kai speysas katebeh kai ypedexato ayton chairohn 19.7  kai idontes apantes diegoggyzon legontes oti para amartohloh andri eisehlthen katalysai 19.8  statheis de zakchaios eipen pros ton kyrion idoy ta ehmiseh tohn yparchontohn moy kyrie didohmi tois ptohchois kai ei tinos ti esykophantehsa apodidohmi tetraployn 19.9  eipen de pros ayton o iehsoys oti sehmeron sohtehria toh oikoh toytoh egeneto kathoti kai aytos yios abraam estin 19.10  ehlthen gar o yios toy anthrohpoy zehtehsai kai sohsai to apolohlos 19.11  akoyontohn de aytohn tayta prostheis eipen parabolehn dia to eggys ayton einai ieroysalehm kai dokein aytoys oti parachrehma mellei eh basileia toy theoy anaphainesthai 19.12  eipen oyn anthrohpos tis eygenehs eporeytheh eis chohran makran labein eaytoh basileian kai ypostrepsai 19.13  kalesas de deka doyloys eaytoy edohken aytois deka mnas kai eipen pros aytoys pragmateysasthe eohs erchomai 19.14  oi de politai aytoy emisoyn ayton kai apesteilan presbeian opisoh aytoy legontes oy thelomen toyton basileysai eph ehmas 19.15  kai egeneto en toh epanelthein ayton labonta tehn basileian kai eipen phohnehthehnai aytoh toys doyloys toytoys ois edohken to argyrion ina gnoh tis ti diepragmateysato 19.16  paregeneto de o prohtos legohn kyrie eh mna soy proseirgasato deka mnas 19.17  kai eipen aytoh ey agathe doyle oti en elachistoh pistos egenoy isthi exoysian echohn epanoh deka poleohn 19.18  kai ehlthen o deyteros legohn kyrie eh mna soy epoiehsen pente mnas 19.19  eipen de kai toytoh kai sy ginoy epanoh pente poleohn 19.20  kai eteros ehlthen legohn kyrie idoy eh mna soy ehn eichon apokeimenehn en soydarioh 19.21  ephoboymehn gar se oti anthrohpos aystehros ei aireis o oyk ethehkas kai therizeis o oyk espeiras 19.22  legei de aytoh ek toy stomatos soy krinoh se ponehre doyle ehdeis oti egoh anthrohpos aystehros eimi airohn o oyk ethehka kai therizohn o oyk espeira 19.23  kai dia ti oyk edohkas to argyrion moy epi tehn trapezan kai egoh elthohn syn tokoh an epraxa ayto 19.24  kai tois parestohsin eipen arate ap aytoy tehn mnan kai dote toh tas deka mnas echonti 19.25  kai eipon aytoh kyrie echei deka mnas 19.26  legoh gar ymin oti panti toh echonti dothehsetai apo de toy meh echontos kai o echei arthehsetai ap aytoy 19.27  plehn toys echthroys moy ekeinoys toys meh thelehsantas me basileysai ep aytoys agagete ohde kai katasphaxate emprosthen moy 19.28  kai eipohn tayta eporeyeto emprosthen anabainohn eis ierosolyma 19.29  kai egeneto ohs ehggisen eis behthphageh kai behthanian pros to oros to kaloymenon elaiohn apesteilen dyo tohn mathehtohn aytoy 19.30  eipohn ypagete eis tehn katenanti kohmehn en eh eisporeyomenoi eyrehsete pohlon dedemenon eph on oydeis pohpote anthrohpohn ekathisen lysantes ayton agagete 19.31  kai ean tis ymas erohta dia ti lyete oytohs ereite aytoh oti o kyrios aytoy chreian echei 19.32  apelthontes de oi apestalmenoi eyron kathohs eipen aytois 19.33  lyontohn de aytohn ton pohlon eipon oi kyrioi aytoy pros aytoys ti lyete ton pohlon 19.34  oi de eipon o kyrios aytoy chreian echei 19.35  kai ehgagon ayton pros ton iehsoyn kai epirripsantes eaytohn ta imatia epi ton pohlon epebibasan ton iehsoyn 19.36  poreyomenoy de aytoy ypestrohnnyon ta imatia aytohn en teh odoh 19.37  eggizontos de aytoy ehdeh pros teh katabasei toy oroys tohn elaiohn ehrxanto apan to plehthos tohn mathehtohn chairontes ainein ton theon phohneh megaleh peri pasohn ohn eidon dynameohn 19.38  legontes eylogehmenos o erchomenos basileys en onomati kyrioy eirehneh en oyranoh kai doxa en ypsistois 19.39  kai tines tohn pharisaiohn apo toy ochloy eipon pros ayton didaskale epitimehson tois mathehtais soy 19.40  kai apokritheis eipen aytois legoh ymin oti ean oytoi siohpehsohsin oi lithoi kekraxontai 19.41  kai ohs ehggisen idohn tehn polin eklaysen ep ayteh 19.42  legohn oti ei egnohs kai sy kai ge en teh ehmera soy tayteh ta pros eirehnehn soy nyn de ekrybeh apo ophthalmohn soy 19.43  oti ehxoysin ehmerai epi se kai peribaloysin oi echthroi soy charaka soi kai perikyklohsoysin se kai synexoysin se pantothen 19.44  kai edaphioysin se kai ta tekna soy en soi kai oyk aphehsoysin en soi lithon epi lithoh anth ohn oyk egnohs ton kairon tehs episkopehs soy 19.45  kai eiselthohn eis to ieron ehrxato ekballein toys pohloyntas en aytoh kai agorazontas 19.46  legohn aytois gegraptai o oikos moy oikos proseychehs estin ymeis de ayton epoiehsate spehlaion lehstohn 19.47  kai ehn didaskohn to kath ehmeran en toh ieroh oi de archiereis kai oi grammateis ezehtoyn ayton apolesai kai oi prohtoi toy laoy 19.48  kai oych eyriskon to ti poiehsohsin o laos gar apas exekremato aytoy akoyohn
19.1  Et ingressus perambulabat Iericho. 19.2  Et ecce vir nomine Zacchaeus, et hic erat princeps publicanorum et ipse dives. 19.3  Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat. 19.4  Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus. 19.5  Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”. 19.6  Et festinans descendit et excepit illum gaudens. 19.7  Et cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Ad hominem peccatorem divertit! ”. 19.8  Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”. 19.9  Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae; 19.10  venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”. 19.11  Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. 19.12  Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti. 19.13  Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”. 19.14  Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”. 19.15  Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent. 19.16  Venit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”. 19.17  Et ait illi: “Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates”. 19.18  Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”. 19.19  Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”. 19.20  Et alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario; 19.21  timui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non seminasti”. 19.22  Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi? 19.23  Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud”. 19.24  Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet”. 19.25  Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”. 19.26  Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur. 19.27  Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”. 19.28  Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam. 19.29  Et factum est, cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos 19.30  dicens: “ Ite in castellum, quod contra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum et adducite. 19.31  Et si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”. 19.32  Abierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixit illis. 19.33  Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “ Quid solvitis pullum? ”. 19.34  At illi dixerunt: “ Dominus eum necessarium habet ”. 19.35  Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum. 19.36  Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via. 19.37  Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus 19.38  dicentes: “ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”. 19.39  Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”. 19.40  Et respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint, lapides clamabunt! ”. 19.41  Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam 19.42  dicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. 19.43  Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo et obsidebunt te et coangustabunt te undique 19.44  et ad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae ”. 19.45  Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes 19.46  dicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illam speluncam latronum ”. 19.47  Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere 19.48  et non inveniebant quid facerent; omnis enim populus suspensus erat audiens illum.


Lukas - Kapitel 20


20.1  Es begab sich aber an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten herzu 20.2  und sprachen zu ihm: Sage uns, in welcher Vollmacht tust du das? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben? 20.3  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen! Saget mir: 20.4  War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen? 20.5  Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 20.6  Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war. 20.7  Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher. 20.8  Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. 20.9  Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und hielt sich längere Zeit außer Landes auf. 20.10  Und als es Zeit war, sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, damit sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben. Die Weingärtner aber schlugen ihn und jagten ihn mit leeren Händen davon. 20.11  Und er fuhr fort und sandte einen andern Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn leer davon. 20.12  Und er fuhr fort und sandte einen dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus. 20.13  Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen. 20.14  Als aber die Weingärtner diesen sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, damit das Erbgut unser werde! 20.15  Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun? 20.16  Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! 20.17  Er aber blickte sie an und sprach: Was bedeutet denn das, was geschrieben steht: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?» 20.18  Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen. 20.19  Da suchten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten Hand an ihn zu legen zu derselben Stunde; aber sie fürchteten das Volk; denn sie merkten, daß er im Blick auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte. 20.20  Und sie lauerten ihm auf und sandten Aufpasser ab, die sich stellen sollten, als wären sie redlich, um ein Wort von ihm aufzufangen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überantworten könnten. 20.21  Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du richtig redest und lehrst und nicht die Person ansiehst, sondern den Weg Gottes der Wahrheit gemäß lehrst. 20.22  Ist es uns erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht? 20.23  Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? 20.24  Zeiget mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie antworteten: Des Kaisers. 20.25  Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 20.26  Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen. 20.27  Da traten aber etliche der Sadduzäer herzu, welche behaupten, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn 20.28  und sprachen: Meister! Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder eine Frau hat und kinderlos stirbt, so soll dessen Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken. 20.29  Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos. 20.30  Da nahm der zweite die Frau und starb auch kinderlos. 20.31  Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod. 20.32  Zuletzt starb auch die Frau. 20.33  Wessen Frau wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt. 20.34  Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien; 20.35  welche aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen, 20.36  denn sie können auch nicht mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind. 20.37  Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose angedeutet bei der Geschichte von dem Busch, wo er den Herrn nennt «den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs». 20.38  Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn ihm leben alle. 20.39  Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet! 20.40  Denn sie unterstanden sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen. 20.41  Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß Christus Davids Sohn sei? 20.42  Und doch sagt David selbst im Buche der Psalmen: «Der Herr hat zu meinem Herrn gesprochen: Setze dich zu meiner Rechten, 20.43  bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!» 20.44  David nennt ihn also Herr; wie ist er denn sein Sohn? 20.45  Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: 20.46  Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die im Talar einhergehen wollen und sich gerne grüßen lassen auf den Märkten und den Vorsitz in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Mahlzeiten lieben; 20.47  sie fressen der Witwen Häuser und sprechen zum Vorwand lange Gebete; diese ziehen sich ein um so schwereres Urteil zu.
20.1  και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις 20.2  και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην 20.3  αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι 20.4  το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων 20.5  οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 20.6  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι 20.7  και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν 20.8  και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 20.9  ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους 20.10  και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον 20.11  και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον 20.12  και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον 20.13  ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται 20.14  ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια 20.15  και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος 20.16  ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο 20.17  ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας 20.18  πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον 20.19  και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν 20.20  και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος 20.21  και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις 20.22  εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου 20.23  κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε 20.24  επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος 20.25  ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 20.26  και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν 20.27  προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον 20.28  λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου 20.29  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος 20.30  και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος 20.31  και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα {VAR2: και } ου κατελιπον τεκνα και απεθανον 20.32  υστερον {VAR1: δε } παντων απεθανεν και η γυνη 20.33  εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα 20.34  και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται 20.35  οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται 20.36  ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες 20.37  οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ 20.38  θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν 20.39  αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας 20.40  ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν 20.41  ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι 20.42  και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 20.43  εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 20.44  δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν 20.45  ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου 20.46  προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις 20.47  οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
20.1  kai egeneto en mia tohn ehmerohn ekeinohn didaskontos aytoy ton laon en toh ieroh kai eyaggelizomenoy epestehsan oi archiereis kai oi grammateis syn tois presbyterois 20.2  kai eipon pros ayton legontes eipe ehmin en poia exoysia tayta poieis eh tis estin o doys soi tehn exoysian taytehn 20.3  apokritheis de eipen pros aytoys erohtehsoh ymas kagoh ena logon kai eipate moi 20.4  to baptisma iohannoy ex oyranoy ehn eh ex anthrohpohn 20.5  oi de synelogisanto pros eaytoys legontes oti ean eipohmen ex oyranoy erei dia ti oyn oyk episteysate aytoh 20.6  ean de eipohmen ex anthrohpohn pas o laos katalithasei ehmas pepeismenos gar estin iohannehn prophehtehn einai 20.7  kai apekrithehsan meh eidenai pothen 20.8  kai o iehsoys eipen aytois oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh 20.9  ehrxato de pros ton laon legein tehn parabolehn taytehn anthrohpos tis ephyteysen ampelohna kai exedoto ayton geohrgois kai apedehmehsen chronoys ikanoys 20.10  kai en kairoh apesteilen pros toys geohrgoys doylon ina apo toy karpoy toy ampelohnos dohsin aytoh oi de geohrgoi deirantes ayton exapesteilan kenon 20.11  kai prosetheto pempsai eteron doylon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon 20.12  kai prosetheto pempsai triton oi de kai toyton traymatisantes exebalon 20.13  eipen de o kyrios toy ampelohnos ti poiehsoh pempsoh ton yion moy ton agapehton isohs toyton idontes entrapehsontai 20.14  idontes de ayton oi geohrgoi dielogizonto pros eaytoys legontes oytos estin o klehronomos deyte apokteinohmen ayton ina ehmohn genehtai eh klehronomia 20.15  kai ekbalontes ayton exoh toy ampelohnos apekteinan ti oyn poiehsei aytois o kyrios toy ampelohnos 20.16  eleysetai kai apolesei toys geohrgoys toytoys kai dohsei ton ampelohna allois akoysantes de eipon meh genoito 20.17  o de emblepsas aytois eipen ti oyn estin to gegrammenon toyto lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias 20.18  pas o pesohn ep ekeinon ton lithon synthlasthehsetai eph on d an peseh likmehsei ayton 20.19  kai ezehtehsan oi archiereis kai oi grammateis epibalein ep ayton tas cheiras en ayteh teh ohra kai ephobehthehsan ton laon egnohsan gar oti pros aytoys tehn parabolehn taytehn eipen 20.20  kai paratehrehsantes apesteilan egkathetoys ypokrinomenoys eaytoys dikaioys einai ina epilabohntai aytoy logoy eis to paradoynai ayton teh archeh kai teh exoysia toy ehgemonos 20.21  kai epehrohtehsan ayton legontes didaskale oidamen oti orthohs legeis kai didaskeis kai oy lambaneis prosohpon all ep alehtheias tehn odon toy theoy didaskeis 20.22  exestin ehmin kaisari phoron doynai eh oy 20.23  katanoehsas de aytohn tehn panoyrgian eipen pros aytoys ti me peirazete 20.24  epideixate moi dehnarion tinos echei eikona kai epigraphehn apokrithentes de eipon kaisaros 20.25  o de eipen aytois apodote toinyn ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh 20.26  kai oyk ischysan epilabesthai aytoy rehmatos enantion toy laoy kai thaymasantes epi teh apokrisei aytoy esigehsan 20.27  proselthontes de tines tohn saddoykaiohn oi antilegontes anastasin meh einai epehrohtehsan ayton 20.28  legontes didaskale mohsehs egrapsen ehmin ean tinos adelphos apothaneh echohn gynaika kai oytos ateknos apothaneh ina labeh o adelphos aytoy tehn gynaika kai exanastehseh sperma toh adelphoh aytoy 20.29  epta oyn adelphoi ehsan kai o prohtos labohn gynaika apethanen ateknos 20.30  kai elaben o deyteros tehn gynaika kai oytos apethanen ateknos 20.31  kai o tritos elaben aytehn ohsaytohs de kai oi epta {var2: kai } oy katelipon tekna kai apethanon 20.32  ysteron {var1: de } pantohn apethanen kai eh gyneh 20.33  en teh oyn anastasei tinos aytohn ginetai gyneh oi gar epta eschon aytehn gynaika 20.34  kai apokritheis eipen aytois o iehsoys oi yioi toy aiohnos toytoy gamoysin kai ekgamiskontai 20.35  oi de kataxiohthentes toy aiohnos ekeinoy tychein kai tehs anastaseohs tehs ek nekrohn oyte gamoysin oyte ekgamiskontai 20.36  oyte gar apothanein eti dynantai isaggeloi gar eisin kai yioi eisin toy theoy tehs anastaseohs yioi ontes 20.37  oti de egeirontai oi nekroi kai mohsehs emehnysen epi tehs batoy ohs legei kyrion ton theon abraam kai ton theon isaak kai ton theon iakohb 20.38  theos de oyk estin nekrohn alla zohntohn pantes gar aytoh zohsin 20.39  apokrithentes de tines tohn grammateohn eipon didaskale kalohs eipas 20.40  oyketi de etolmohn eperohtan ayton oyden 20.41  eipen de pros aytoys pohs legoysin ton christon yion dabid einai 20.42  kai aytos dabid legei en bibloh psalmohn eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy 20.43  eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy 20.44  dabid oyn kyrion ayton kalei kai pohs yios aytoy estin 20.45  akoyontos de pantos toy laoy eipen tois mathehtais aytoy 20.46  prosechete apo tohn grammateohn tohn thelontohn peripatein en stolais kai philoyntohn aspasmoys en tais agorais kai prohtokathedrias en tais synagohgais kai prohtoklisias en tois deipnois 20.47  oi katesthioysin tas oikias tohn chehrohn kai prophasei makra proseychontai oytoi lehpsontai perissoteron krima
20.1  Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus 20.2  et aiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? ”. 20.3  Respondens autem dixit ad illos: “ Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi: 20.4  Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? ”. 20.5  At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?; 20.6  si autem dixerimus: “Ex hominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse ”. 20.7  Et responderunt se nescire unde esset. 20.8  Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”. 20.9  Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus. 20.10  Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem. 20.11  Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem. 20.12  Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt. 20.13  Dixit autem dominus vineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”. 20.14  Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”. 20.15  Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae? 20.16  Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis ”. Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”. 20.17  Ille autem aspiciens eos ait: “ Quid est ergo hoc, quod scriptum est: “Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli”? 20.18  Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum ”. 20.19  Et quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam. 20.20  Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis. 20.21  Et interrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces. 20.22  Licet nobis dare tributum Caesari an non? ”. 20.23  Considerans autem dolum illorum dixit ad eos: 20.24  “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”. 20.25  At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”. 20.26  Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt. 20.27  Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum 20.28  dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo. 20.29  Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis; 20.30  et sequens 20.31  et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt. 20.32  Novissima mortua est et mulier. 20.33  Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”. 20.34  Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias; 20.35  illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores. 20.36  Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. 20.37  Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob”. 20.38  Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”. 20.39  Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”. 20.40  Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. 20.41  Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse? 20.42  Ipse enim David dicit in libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, 20.43  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 20.44  David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”. 20.45  Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: 20.46  “ Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis, 20.47  qui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.


Lukas - Kapitel 21


21.1  Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Gotteskasten legten. 21.2  Er sah aber auch eine auf ihren Verdienst angewiesene Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein; 21.3  und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt! 21.4  Denn diese alle haben von ihrem Überfluße zu den Gaben beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß. 21.5  Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er: 21.6  Was ihr da sehet, es werden Tage kommen, wo kein Stein auf dem andern bleiben wird, der nicht zerstört würde! 21.7  Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird denn das geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann es geschehen soll? 21.8  Er sprach: Sehet zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin es! und: Die Zeit ist nahe! Laufet ihnen nicht nach! 21.9  Wenn ihr aber von Kriegen und Unruhen hören werdet, so erschrecket nicht; denn das muß zuvor geschehen; aber das Ende kommt nicht so bald. 21.10  Dann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich über das andere erheben und ein Reich über das andere; 21.11  und große Erdbeben werden sein hin und wieder, Seuchen und Hungersnöte; und Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel werden sich einstellen. 21.12  Vor diesem allem aber werden sie Hand an euch legen und euch verfolgen und in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Fürsten führen um meines Namens willen. 21.13  Das wird euch aber Gelegenheit zum Zeugnis geben. 21.14  So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt; 21.15  denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht sollen widersprechen noch widerstehen können. 21.16  Ihr werdet aber auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überantwortet werden, und man wird etliche von euch töten, 21.17  und ihr werdet von allen gehaßt sein um meines Namens willen. 21.18  Und kein Haar von eurem Haupte wird verloren gehen. 21.19  Durch eure Geduld gewinnet eure Seelen! 21.20  Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren belagert sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe ist. 21.21  Alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in der Stadt ist, der entweiche daraus; und wer auf dem Lande ist, gehe nicht hinein. 21.22  Denn das sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 21.23  Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen, denn es wird große Not im Lande sein und ein Zorn über dieses Volk! 21.24  Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwerts und gefangen weggeführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis die Zeiten der Heiden erfüllt sind. 21.25  Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen, und auf Erden Angst der Völker vor Ratlosigkeit bei dem Tosen des Meeres und der Wogen, 21.26  da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden in Bewegung geraten. 21.27  Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. 21.28  Wenn aber dieses zu geschehen anfängt, so richtet euch auf und erhebet eure Häupter, weil eure Erlösung naht. 21.29  Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume! 21.30  Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist. 21.31  Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist. 21.32  Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird. 21.33  Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. 21.34  Habt aber acht auf euch selbst, daß eure Herzen nicht beschwert werden durch Rausch und Trunkenheit und Nahrungssorgen und jener Tag unversehens über euch komme! 21.35  Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen. 21.36  Darum wachet jederzeit und bittet, daß ihr gewürdigt werdet, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn! 21.37  Er war aber tagsüber im Tempel und lehrte, des Nachts aber ging er hinaus und übernachtete an dem Berge, welcher Ölberg heißt. 21.38  Und alles Volk kam früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
21.1  αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους 21.2  ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα 21.3  και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν 21.4  απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν 21.5  και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν 21.6  ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται 21.7  επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι 21.8  ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων 21.9  οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος 21.10  τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν 21.11  σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται 21.12  προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου 21.13  αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον 21.14  θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι 21.15  εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν 21.16  παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων 21.17  και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου 21.18  και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται 21.19  εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων 21.20  οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης 21.21  τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην 21.22  οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 21.23  ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω 21.24  και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων 21.25  και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου 21.26  αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 21.27  και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης 21.28  αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων 21.29  και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα 21.30  οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν 21.31  ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου 21.32  αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται 21.33  ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 21.34  προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρυνθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη 21.35  ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης 21.36  αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου 21.37  ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων 21.38  και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
21.1  anablepsas de eiden toys ballontas ta dohra aytohn eis to gazophylakion ploysioys 21.2  eiden de kai tina chehran penichran balloysan ekei dyo lepta 21.3  kai eipen alehthohs legoh ymin oti eh chehra eh ptohcheh ayteh pleion pantohn ebalen 21.4  apantes gar oytoi ek toy perisseyontos aytois ebalon eis ta dohra toy theoy ayteh de ek toy ysterehmatos aytehs apanta ton bion on eichen ebalen 21.5  kai tinohn legontohn peri toy ieroy oti lithois kalois kai anathehmasin kekosmehtai eipen 21.6  tayta a theohreite eleysontai ehmerai en ais oyk aphethehsetai lithos epi lithoh os oy katalythehsetai 21.7  epehrohtehsan de ayton legontes didaskale pote oyn tayta estai kai ti to sehmeion otan melleh tayta ginesthai 21.8  o de eipen blepete meh planehthehte polloi gar eleysontai epi toh onomati moy legontes oti egoh eimi kai o kairos ehggiken meh oyn poreythehte opisoh aytohn 21.9  otan de akoysehte polemoys kai akatastasias meh ptoehthehte dei gar tayta genesthai prohton all oyk eytheohs to telos 21.10  tote elegen aytois egerthehsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian 21.11  seismoi te megaloi kata topoys kai limoi kai loimoi esontai phobehtra te kai sehmeia ap oyranoy megala estai 21.12  pro de toytohn apantohn epibaloysin eph ymas tas cheiras aytohn kai diohxoysin paradidontes eis synagohgas kai phylakas agomenoys epi basileis kai ehgemonas eneken toy onomatos moy 21.13  apobehsetai de ymin eis martyrion 21.14  thesthe oyn eis tas kardias ymohn meh promeletan apologehthehnai 21.15  egoh gar dohsoh ymin stoma kai sophian eh oy dynehsontai anteipein oyde antistehnai pantes oi antikeimenoi ymin 21.16  paradothehsesthe de kai ypo goneohn kai adelphohn kai syggenohn kai philohn kai thanatohsoysin ex ymohn 21.17  kai esesthe misoymenoi ypo pantohn dia to onoma moy 21.18  kai thrix ek tehs kephalehs ymohn oy meh apolehtai 21.19  en teh ypomoneh ymohn ktehsasthe tas psychas ymohn 21.20  otan de idehte kykloymenehn ypo stratopedohn tehn ieroysalehm tote gnohte oti ehggiken eh erehmohsis aytehs 21.21  tote oi en teh ioydaia pheygetohsan eis ta oreh kai oi en mesoh aytehs ekchohreitohsan kai oi en tais chohrais meh eiserchesthohsan eis aytehn 21.22  oti ehmerai ekdikehseohs aytai eisin toy plehrohthehnai panta ta gegrammena 21.23  oyai de tais en gastri echoysais kai tais thehlazoysais en ekeinais tais ehmerais estai gar anagkeh megaleh epi tehs gehs kai orgeh en toh laoh toytoh 21.24  kai pesoyntai stomati machairas kai aichmalohtisthehsontai eis panta ta ethneh kai ieroysalehm estai patoymeneh ypo ethnohn achri plehrohthohsin kairoi ethnohn 21.25  kai estai sehmeia en ehlioh kai selehneh kai astrois kai epi tehs gehs synocheh ethnohn en aporia ehchoysehs thalassehs kai saloy 21.26  apopsychontohn anthrohpohn apo phoboy kai prosdokias tohn eperchomenohn teh oikoymeneh ai gar dynameis tohn oyranohn saleythehsontai 21.27  kai tote opsontai ton yion toy anthrohpoy erchomenon en nepheleh meta dynameohs kai doxehs pollehs 21.28  archomenohn de toytohn ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas ymohn dioti eggizei eh apolytrohsis ymohn 21.29  kai eipen parabolehn aytois idete tehn sykehn kai panta ta dendra 21.30  otan probalohsin ehdeh blepontes aph eaytohn ginohskete oti ehdeh eggys to theros estin 21.31  oytohs kai ymeis otan idehte tayta ginomena ginohskete oti eggys estin eh basileia toy theoy 21.32  amehn legoh ymin oti oy meh pareltheh eh genea ayteh eohs an panta genehtai 21.33  o oyranos kai eh geh pareleysontai oi de logoi moy oy meh parelthohsin 21.34  prosechete de eaytois mehpote barynthohsin ymohn ai kardiai en kraipaleh kai metheh kai merimnais biohtikais kai aiphnidios eph ymas episteh eh ehmera ekeineh 21.35  ohs pagis gar epeleysetai epi pantas toys kathehmenoys epi prosohpon pasehs tehs gehs 21.36  agrypneite oyn en panti kairoh deomenoi ina kataxiohthehte ekphygein tayta panta ta mellonta ginesthai kai stathehnai emprosthen toy yioy toy anthrohpoy 21.37  ehn de tas ehmeras en toh ieroh didaskohn tas de nyktas exerchomenos ehylizeto eis to oros to kaloymenon elaiohn 21.38  kai pas o laos ohrthrizen pros ayton en toh ieroh akoyein aytoy
21.1  Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. 21.2  Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo 21.3  et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. 21.4  Nam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem habebat, misit ”. 21.5  Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit: 21.6  “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”. 21.7  Interrogaverunt autem illum dicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient? ”. 21.8  Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergo ire post illos. 21.9  Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri; oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”. 21.10  Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; 21.11  et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque et de caelo signa magna erunt. 21.12  Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges et praesides propter nomen meum; 21.13  continget autem vobis in testimonium. 21.14  Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; 21.15  ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri. 21.16  Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis, 21.17  et eritis odio omnibus propter nomen meum. 21.18  Et capillus de capite vestro non peribit. 21.19  In patientia vestra possidebitis animas vestras. 21.20  Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius. 21.21  Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. 21.22  Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. 21.23  Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna super terram et ira populo huic, 21.24  et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. 21.25  Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum, 21.26  arescentibus hominibus prae timore et exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum movebuntur. 21.27  Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna. 21.28  His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra ”. 21.29  Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: 21.30  cum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. 21.31  Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. 21.32  Amen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. 21.33  Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. 21.34  Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; 21.35  tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. 21.36  Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis ”. 21.37  Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti. 21.38  Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.


Lukas - Kapitel 22


22.1  Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt. 22.2  Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk. 22.3  Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war. 22.4  Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte. 22.5  Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben. 22.6  Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern. 22.7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte. 22.8  Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen! 22.9  Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten? 22.10  Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht, 22.11  und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann? 22.12  Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu. 22.13  Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah. 22.14  Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm. 22.15  Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. 22.16  Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes. 22.17  Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch! 22.18  Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist. 22.19  Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis! 22.20  ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. 22.21  Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische. 22.22  Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird! 22.23  Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde. 22.24  Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei. 22.25  Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter. 22.26  Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener. 22.27  Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener. 22.28  Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen. 22.29  Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat, 22.30  daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten. 22.31  Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen; 22.32  ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder! 22.33  Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen! 22.34  Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst! 22.35  Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts! 22.36  Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. 22.37  Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung! 22.38  Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug! 22.39  Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger. 22.40  Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 22.41  Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete 22.42  und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! 22.43  Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. 22.44  Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen. 22.45  Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit. 22.46  Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 22.47  Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen. 22.48  Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn? 22.49  Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? 22.50  Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. 22.51  Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn. 22.52  Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken! 22.53  Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. 22.54  Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne. 22.55  Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie. 22.56  Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm! 22.57  Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht! 22.58  Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht! 22.59  Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer! 22.60  Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn. 22.61  Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen! 22.62  Und er ging hinaus und weinte bitterlich. 22.63  Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn; 22.64  sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat? 22.65  Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus. 22.66  Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat; 22.67  und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben; 22.68  wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten. 22.69  Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes. 22.70  Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin! 22.71  Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
22.1  ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα 22.2  και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον 22.3  εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα 22.4  και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις 22.5  και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι 22.6  και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου 22.7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα 22.8  και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν 22.9  οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν 22.10  ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται 22.11  και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 22.12  κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε 22.13  απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα 22.14  και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω 22.15  και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν 22.16  λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου 22.17  και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις 22.18  λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη 22.19  και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν 22.20  ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον 22.21  πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης 22.22  και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται 22.23  και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν 22.24  εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 22.25  ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται 22.26  υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων 22.27  τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων 22.28  υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου 22.29  καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν 22.30  ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ 22.31  ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον 22.32  εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου 22.33  ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι 22.34  ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με 22.35  και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος 22.36  ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν 22.37  λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει 22.38  οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν 22.39  και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 22.40  γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον 22.41  και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 22.42  λεγων πατερ ει βουλει {VAR1: παρενεγκειν } {VAR2: παρενεγκε } το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω 22.43  ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον 22.44  και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην 22.45  και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας {VAR2: αυτου } ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης 22.46  και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον 22.47  ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον 22.48  ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως 22.49  ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα 22.50  και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον 22.51  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον 22.52  ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 22.53  καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους 22.54  συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν 22.55  αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων 22.56  ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην 22.57  ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον 22.58  και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι 22.59  και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν 22.60  ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ 22.61  και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις 22.62  και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως 22.63  και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες 22.64  και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε 22.65  και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον 22.66  και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες 22.67  ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 22.68  εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 22.69  απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 22.70  ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 22.71  οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
22.1  ehggizen de eh eorteh tohn azymohn eh legomeneh pascha 22.2  kai ezehtoyn oi archiereis kai oi grammateis to pohs anelohsin ayton ephoboynto gar ton laon 22.3  eisehlthen de o satanas eis ioydan ton epikaloymenon iskariohtehn onta ek toy arithmoy tohn dohdeka 22.4  kai apelthohn synelalehsen tois archiereysin kai tois stratehgois to pohs ayton paradoh aytois 22.5  kai echarehsan kai synethento aytoh argyrion doynai 22.6  kai exohmologehsen kai ezehtei eykairian toy paradoynai ayton aytois ater ochloy 22.7  ehlthen de eh ehmera tohn azymohn en eh edei thyesthai to pascha 22.8  kai apesteilen petron kai iohannehn eipohn poreythentes etoimasate ehmin to pascha ina phagohmen 22.9  oi de eipon aytoh poy theleis etoimasohmen 22.10  o de eipen aytois idoy eiselthontohn ymohn eis tehn polin synantehsei ymin anthrohpos keramion ydatos bastazohn akoloythehsate aytoh eis tehn oikian oy eisporeyetai 22.11  kai ereite toh oikodespoteh tehs oikias legei soi o didaskalos poy estin to katalyma opoy to pascha meta tohn mathehtohn moy phagoh 22.12  kakeinos ymin deixei anohgeon mega estrohmenon ekei etoimasate 22.13  apelthontes de eyron kathohs eirehken aytois kai ehtoimasan to pascha 22.14  kai ote egeneto eh ohra anepesen kai oi dohdeka apostoloi syn aytoh 22.15  kai eipen pros aytoys epithymia epethymehsa toyto to pascha phagein meth ymohn pro toy me pathein 22.16  legoh gar ymin oti oyketi oy meh phagoh ex aytoy eohs otoy plehrohtheh en teh basileia toy theoy 22.17  kai dexamenos potehrion eycharistehsas eipen labete toyto kai diamerisate eaytois 22.18  legoh gar ymin oti oy meh pioh apo toy gennehmatos tehs ampeloy eohs otoy eh basileia toy theoy eltheh 22.19  kai labohn arton eycharistehsas eklasen kai edohken aytois legohn toyto estin to sohma moy to yper ymohn didomenon toyto poieite eis tehn emehn anamnehsin 22.20  ohsaytohs kai to potehrion meta to deipnehsai legohn toyto to potehrion eh kaineh diathehkeh en toh aimati moy to yper ymohn ekchynomenon 22.21  plehn idoy eh cheir toy paradidontos me met emoy epi tehs trapezehs 22.22  kai o men yios toy anthrohpoy poreyetai kata to ohrismenon plehn oyai toh anthrohpoh ekeinoh di oy paradidotai 22.23  kai aytoi ehrxanto syzehtein pros eaytoys to tis ara eieh ex aytohn o toyto mellohn prassein 22.24  egeneto de kai philoneikia en aytois to tis aytohn dokei einai meizohn 22.25  o de eipen aytois oi basileis tohn ethnohn kyrieyoysin aytohn kai oi exoysiazontes aytohn eyergetai kaloyntai 22.26  ymeis de oych oytohs all o meizohn en ymin genesthoh ohs o neohteros kai o ehgoymenos ohs o diakonohn 22.27  tis gar meizohn o anakeimenos eh o diakonohn oychi o anakeimenos egoh de eimi en mesoh ymohn ohs o diakonohn 22.28  ymeis de este oi diamemenehkotes met emoy en tois peirasmois moy 22.29  kagoh diatithemai ymin kathohs dietheto moi o patehr moy basileian 22.30  ina esthiehte kai pinehte epi tehs trapezehs moy en teh basileia moy kai kathisehsthe epi thronohn krinontes tas dohdeka phylas toy israehl 22.31  eipen de o kyrios simohn simohn idoy o satanas exehtehsato ymas toy siniasai ohs ton siton 22.32  egoh de edeehthehn peri soy ina meh ekleipeh eh pistis soy kai sy pote epistrepsas stehrixon toys adelphoys soy 22.33  o de eipen aytoh kyrie meta soy etoimos eimi kai eis phylakehn kai eis thanaton poreyesthai 22.34  o de eipen legoh soi petre oy meh phohnehsei sehmeron alektohr prin eh tris aparnehseh meh eidenai me 22.35  kai eipen aytois ote apesteila ymas ater balantioy kai pehras kai ypodehmatohn meh tinos ysterehsate oi de eipon oydenos 22.36  eipen oyn aytois alla nyn o echohn balantion aratoh omoiohs kai pehran kai o meh echohn pohlehsatoh to imation aytoy kai agorasatoh machairan 22.37  legoh gar ymin oti eti toyto to gegrammenon dei telesthehnai en emoi to kai meta anomohn elogistheh kai gar ta peri emoy telos echei 22.38  oi de eipon kyrie idoy machairai ohde dyo o de eipen aytois ikanon estin 22.39  kai exelthohn eporeytheh kata to ethos eis to oros tohn elaiohn ehkoloythehsan de aytoh kai oi mathehtai aytoy 22.40  genomenos de epi toy topoy eipen aytois proseychesthe meh eiselthein eis peirasmon 22.41  kai aytos apespastheh ap aytohn ohsei lithoy bolehn kai theis ta gonata prosehycheto 22.42  legohn pater ei boylei {var1: parenegkein } {var2: parenegke } to potehrion toyto ap emoy plehn meh to thelehma moy alla to son genesthoh 22.43  ohphtheh de aytoh aggelos ap oyranoy enischyohn ayton 22.44  kai genomenos en agohnia ektenesteron prosehycheto egeneto de o idrohs aytoy ohsei thromboi aimatos katabainontes epi tehn gehn 22.45  kai anastas apo tehs proseychehs elthohn pros toys mathehtas {var2: aytoy } eyren aytoys koimohmenoys apo tehs lypehs 22.46  kai eipen aytois ti katheydete anastantes proseychesthe ina meh eiselthehte eis peirasmon 22.47  eti de aytoy laloyntos idoy ochlos kai o legomenos ioydas eis tohn dohdeka proehrcheto aytohn kai ehggisen toh iehsoy philehsai ayton 22.48  o de iehsoys eipen aytoh ioyda philehmati ton yion toy anthrohpoy paradidohs 22.49  idontes de oi peri ayton to esomenon eipon aytoh kyrie ei pataxomen en machaira 22.50  kai epataxen eis tis ex aytohn ton doylon toy archiereohs kai apheilen aytoy to oys to dexion 22.51  apokritheis de o iehsoys eipen eate eohs toytoy kai apsamenos toy ohtioy aytoy iasato ayton 22.52  eipen de o iehsoys pros toys paragenomenoys ep ayton archiereis kai stratehgoys toy ieroy kai presbyteroys ohs epi lehstehn exelehlythate meta machairohn kai xylohn 22.53  kath ehmeran ontos moy meth ymohn en toh ieroh oyk exeteinate tas cheiras ep eme all ayteh ymohn estin eh ohra kai eh exoysia toy skotoys 22.54  syllabontes de ayton ehgagon kai eisehgagon ayton eis ton oikon toy archiereohs o de petros ehkoloythei makrothen 22.55  apsantohn de pyr en mesoh tehs aylehs kai sygkathisantohn aytohn ekathehto o petros en mesoh aytohn 22.56  idoysa de ayton paidiskeh tis kathehmenon pros to phohs kai atenisasa aytoh eipen kai oytos syn aytoh ehn 22.57  o de ehrnehsato ayton legohn gynai oyk oida ayton 22.58  kai meta brachy eteros idohn ayton epheh kai sy ex aytohn ei o de petros eipen anthrohpe oyk eimi 22.59  kai diastasehs ohsei ohras mias allos tis diischyrizeto legohn ep alehtheias kai oytos met aytoy ehn kai gar galilaios estin 22.60  eipen de o petros anthrohpe oyk oida o legeis kai parachrehma eti laloyntos aytoy ephohnehsen o alektohr 22.61  kai strapheis o kyrios eneblepsen toh petroh kai ypemnehstheh o petros toy logoy toy kyrioy ohs eipen aytoh oti prin alektora phohnehsai aparnehseh me tris 22.62  kai exelthohn exoh o petros eklaysen pikrohs 22.63  kai oi andres oi synechontes ton iehsoyn enepaizon aytoh derontes 22.64  kai perikalypsantes ayton etypton aytoy to prosohpon kai epehrohtohn ayton legontes prophehteyson tis estin o paisas se 22.65  kai etera polla blasphehmoyntes elegon eis ayton 22.66  kai ohs egeneto ehmera synehchtheh to presbyterion toy laoy archiereis te kai grammateis kai anehgagon ayton eis to synedrion eaytohn legontes 22.67  ei sy ei o christos eipe ehmin eipen de aytois ean ymin eipoh oy meh pisteysehte 22.68  ean de kai erohtehsoh oy meh apokrithehte moi eh apolysehte 22.69  apo toy nyn estai o yios toy anthrohpoy kathehmenos ek dexiohn tehs dynameohs toy theoy 22.70  eipon de pantes sy oyn ei o yios toy theoy o de pros aytoys epheh ymeis legete oti egoh eimi 22.71  oi de eipon ti eti chreian echomen martyrias aytoi gar ehkoysamen apo toy stomatos aytoy
22.1  Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha. 22.2  Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem. 22.3  Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim; 22.4  et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. 22.5  Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare. 22.6  Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba. 22.7  Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha. 22.8  Et misit Petrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”. 22.9  At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”. 22.10  Et dixit ad eos: “ Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat. 22.11  Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. 22.12  Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”. 22.13  Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha. 22.14  Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo. 22.15  Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar. 22.16  Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. 22.17  Et accepto calice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos. 22.18  Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”. 22.19  Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”. 22.20  Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur. 22.21  Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa; 22.22  et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ”. 22.23  Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset. 22.24  Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior. 22.25  Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. 22.26  Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator. 22.27  Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat. 22.28  Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis; 22.29  et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum, 22.30  ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel. 22.31  Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; 22.32  ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ”. 22.33  Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ”. 22.34  Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”. 22.35  Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”. 22.36  Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. 22.37  Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”. 22.38  At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”. 22.39  Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli. 22.40  Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, ne intretis in tentationem ”. 22.41  Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat 22.42  dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”. 22.43  Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat. 22.44  Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram. 22.45  Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia 22.46  et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ”. 22.47  Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. 22.48  Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. 22.49  Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”. 22.50  Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram. 22.51  Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. 22.52  Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus? 22.53  Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ”. 22.54  Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe. 22.55  Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum. 22.56  Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit: 22.57  “ Et hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens: 22.58  “ Mulier, non novi illum! ”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non sum! ”. 22.59  Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ”. 22.60  Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus. 22.61  Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”. 22.62  Et egressus foras flevit amare. 22.63  Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; 22.64  et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”. 22.65  Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. 22.66  Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum 22.67  dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; 22.68  si autem interrogavero, non respondebitis mihi. 22.69  Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. 22.70  Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”. 22.71  At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.


Lukas - Kapitel 23


23.1  Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus. 23.2  Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König. 23.3  Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es! 23.4  Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen! 23.5  Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und fortsetzte bis hierher! 23.6  Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. 23.7  Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war. 23.8  Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen. 23.9  Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort. 23.10  Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig. 23.11  Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus. 23.12  An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen. 23.13  Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen 23.14  und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt, 23.15  aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre. 23.16  Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen. 23.17  Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben. 23.18  Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei! 23.19  Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden. 23.20  Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte. 23.21  Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! 23.22  Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen. 23.23  Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. 23.24  Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde, 23.25  und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen. 23.26  Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage. 23.27  Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten. 23.28  Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder! 23.29  Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 23.30  Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! 23.31  Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen? 23.32  Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. 23.33  Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken. 23.34  Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los. 23.35  Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes! 23.36  Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten 23.37  und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst! 23.38  Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden. 23.39  Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns! 23.40  Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist? 23.41  Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan! 23.42  Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst! 23.43  Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein! 23.44  Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde. 23.45  Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei. 23.46  Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er. 23.47  Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht! 23.48  Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um. 23.49  Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies. 23.50  Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann 23.51  (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete, 23.52  dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu 23.53  und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte. 23.54  Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an. 23.55  Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde. 23.56  Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
23.1  και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον 23.2  ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι 23.3  ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις 23.4  ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω 23.5  οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε 23.6  πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν 23.7  και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις 23.8  ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον 23.9  επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω 23.10  ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου 23.11  εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω 23.12  εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους 23.13  πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον 23.14  ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου 23.15  αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω 23.16  παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23.17  αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα 23.18  ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν 23.19  οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην 23.20  παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν 23.21  οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον 23.22  ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23.23  οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων 23.24  ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων 23.25  απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων 23.26  και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου 23.27  ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον 23.28  στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 23.29  οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν 23.30  τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας 23.31  οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται 23.32  ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι 23.33  και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων 23.34  ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον 23.35  και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος 23.36  ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω 23.37  και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 23.38  ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων 23.39  εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας 23.40  αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 23.41  και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν 23.42  και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου 23.43  και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω 23.44  ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης 23.45  και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον 23.46  και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν 23.47  ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην 23.48  και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον 23.49  ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα 23.50  και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος 23.51  ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου 23.52  ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου 23.53  και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος 23.54  και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν 23.55  κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 23.56  υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
23.1  kai anastan apan to plehthos aytohn ehgagen ayton epi ton pilaton 23.2  ehrxanto de katehgorein aytoy legontes toyton eyromen diastrephonta to ethnos kai kohlyonta kaisari phoroys didonai legonta eayton christon basilea einai 23.3  o de pilatos epehrohtehsen ayton legohn sy ei o basileys tohn ioydaiohn o de apokritheis aytoh epheh sy legeis 23.4  o de pilatos eipen pros toys archiereis kai toys ochloys oyden eyriskoh aition en toh anthrohpoh toytoh 23.5  oi de epischyon legontes oti anaseiei ton laon didaskohn kath olehs tehs ioydaias arxamenos apo tehs galilaias eohs ohde 23.6  pilatos de akoysas galilaian epehrohtehsen ei o anthrohpos galilaios estin 23.7  kai epignoys oti ek tehs exoysias ehrohdoy estin anepempsen ayton pros ehrohdehn onta kai ayton en ierosolymois en taytais tais ehmerais 23.8  o de ehrohdehs idohn ton iehsoyn echareh lian ehn gar thelohn ex ikanoy idein ayton dia to akoyein polla peri aytoy kai ehlpizen ti sehmeion idein yp aytoy ginomenon 23.9  epehrohta de ayton en logois ikanois aytos de oyden apekrinato aytoh 23.10  eistehkeisan de oi archiereis kai oi grammateis eytonohs katehgoroyntes aytoy 23.11  exoythenehsas de ayton o ehrohdehs syn tois strateymasin aytoy kai empaixas peribalohn ayton esthehta lampran anepempsen ayton toh pilatoh 23.12  egenonto de philoi o te pilatos kai o ehrohdehs en ayteh teh ehmera met allehlohn proypehrchon gar en echthra ontes pros eaytoys 23.13  pilatos de sygkalesamenos toys archiereis kai toys archontas kai ton laon 23.14  eipen pros aytoys prosehnegkate moi ton anthrohpon toyton ohs apostrephonta ton laon kai idoy egoh enohpion ymohn anakrinas oyden eyron en toh anthrohpoh toytoh aition ohn katehgoreite kat aytoy 23.15  all oyde ehrohdehs anepempsa gar ymas pros ayton kai idoy oyden axion thanatoy estin pepragmenon aytoh 23.16  paideysas oyn ayton apolysoh 23.17  anagkehn de eichen apolyein aytois kata eortehn ena 23.18  anekraxan de pamplehthei legontes aire toyton apolyson de ehmin ton barabban 23.19  ostis ehn dia stasin tina genomenehn en teh polei kai phonon beblehmenos eis phylakehn 23.20  palin oyn o pilatos prosephohnehsen thelohn apolysai ton iehsoyn 23.21  oi de epephohnoyn legontes stayrohson stayrohson ayton 23.22  o de triton eipen pros aytoys ti gar kakon epoiehsen oytos oyden aition thanatoy eyron en aytoh paideysas oyn ayton apolysoh 23.23  oi de epekeinto phohnais megalais aitoymenoi ayton stayrohthehnai kai katischyon ai phohnai aytohn kai tohn archiereohn 23.24  o de pilatos epekrinen genesthai to aitehma aytohn 23.25  apelysen de aytois ton dia stasin kai phonon beblehmenon eis tehn phylakehn on ehtoynto ton de iehsoyn paredohken toh thelehmati aytohn 23.26  kai ohs apehgagon ayton epilabomenoi simohnos tinos kyrehnaioy toy erchomenoy ap agroy epethehkan aytoh ton stayron pherein opisthen toy iehsoy 23.27  ehkoloythei de aytoh poly plehthos toy laoy kai gynaikohn ai kai ekoptonto kai ethrehnoyn ayton 23.28  strapheis de pros aytas o iehsoys eipen thygateres ieroysalehm meh klaiete ep eme plehn eph eaytas klaiete kai epi ta tekna ymohn 23.29  oti idoy erchontai ehmerai en ais eroysin makariai ai steirai kai koiliai ai oyk egennehsan kai mastoi oi oyk ethehlasan 23.30  tote arxontai legein tois oresin pesete eph ehmas kai tois boynois kalypsate ehmas 23.31  oti ei en toh ygroh xyloh tayta poioysin en toh xehroh ti genehtai 23.32  ehgonto de kai eteroi dyo kakoyrgoi syn aytoh anairethehnai 23.33  kai ote apehlthon epi ton topon ton kaloymenon kranion ekei estayrohsan ayton kai toys kakoyrgoys on men ek dexiohn on de ex aristerohn 23.34  o de iehsoys elegen pater aphes aytois oy gar oidasin ti poioysin diamerizomenoi de ta imatia aytoy ebalon klehron 23.35  kai eistehkei o laos theohrohn exemyktehrizon de kai oi archontes syn aytois legontes alloys esohsen sohsatoh eayton ei oytos estin o christos o toy theoy eklektos 23.36  enepaizon de aytoh kai oi stratiohtai proserchomenoi kai oxos prospherontes aytoh 23.37  kai legontes ei sy ei o basileys tohn ioydaiohn sohson seayton 23.38  ehn de kai epigrapheh gegrammeneh ep aytoh grammasin ellehnikois kai rohmaikois kai ebraikois oytos estin o basileys tohn ioydaiohn 23.39  eis de tohn kremasthentohn kakoyrgohn eblasphehmei ayton legohn ei sy ei o christos sohson seayton kai ehmas 23.40  apokritheis de o eteros epetima aytoh legohn oyde phobeh sy ton theon oti en toh aytoh krimati ei 23.41  kai ehmeis men dikaiohs axia gar ohn epraxamen apolambanomen oytos de oyden atopon epraxen 23.42  kai elegen toh iehsoy mnehsthehti moy kyrie otan elthehs en teh basileia soy 23.43  kai eipen aytoh o iehsoys amehn legoh soi sehmeron met emoy eseh en toh paradeisoh 23.44  ehn de ohsei ohra ekteh kai skotos egeneto eph olehn tehn gehn eohs ohras ennatehs 23.45  kai eskotistheh o ehlios kai eschistheh to katapetasma toy naoy meson 23.46  kai phohnehsas phohneh megaleh o iehsoys eipen pater eis cheiras soy parathehsomai to pneyma moy kai tayta eipohn exepneysen 23.47  idohn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legohn ontohs o anthrohpos oytos dikaios ehn 23.48  kai pantes oi symparagenomenoi ochloi epi tehn theohrian taytehn theohroyntes ta genomena typtontes eaytohn ta stehtheh ypestrephon 23.49  eistehkeisan de pantes oi gnohstoi aytoy makrothen kai gynaikes ai synakoloythehsasai aytoh apo tehs galilaias orohsai tayta 23.50  kai idoy anehr onomati iohsehph boyleytehs yparchohn anehr agathos kai dikaios 23.51  oytos oyk ehn sygkatatetheimenos teh boyleh kai teh praxei aytohn apo arimathaias poleohs tohn ioydaiohn os kai prosedecheto kai aytos tehn basileian toy theoy 23.52  oytos proselthohn toh pilatoh ehtehsato to sohma toy iehsoy 23.53  kai kathelohn ayto enetylixen ayto sindoni kai ethehken ayto en mnehmati laxeytoh oy oyk ehn oydepoh oydeis keimenos 23.54  kai ehmera ehn paraskeyeh kai sabbaton epephohsken 23.55  katakoloythehsasai de kai gynaikes aitines ehsan synelehlythyiai aytoh ek tehs galilaias etheasanto to mnehmeion kai ohs etetheh to sohma aytoy 23.56  ypostrepsasai de ehtoimasan arohmata kai myra kai to men sabbaton ehsychasan kata tehn entolehn
23.1  Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. 23.2  Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. 23.3  Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”. 23.4  Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. 23.5  At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc! ”. 23.6  Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset; 23.7  et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. 23.8  Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. 23.9  Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. 23.10  Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum. 23.11  Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. 23.12  Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem. 23.13  Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, 23.14  dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis, 23.15  sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei. 23.16  Emendatum ergo illum dimittam ”. 23.17   23.18  Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, 23.19  qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. 23.20  Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, 23.21  at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. 23.22  Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”. 23.23  At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. 23.24  Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum: 23.25  dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum. 23.26  Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. 23.27  Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum. 23.28  Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, 23.29  quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. 23.30  Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”, 23.31  quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. 23.32  Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. 23.33  Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. 23.34  Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. 23.35  Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. 23.36  Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi 23.37  et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”. 23.38  Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”. 23.39  Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. 23.40  Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es? 23.41  Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”. 23.42  Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. 23.43  Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. 23.44  Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam, 23.45  et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. 23.46  Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit. 23.47  Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”. 23.48  Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. 23.49  Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes. 23.50  Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus 23.51  Chic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei, 23.52  hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 23.53  et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. 23.54  Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. 23.55  Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; 23.56  et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.


Lukas - Kapitel 24


24.1  Am ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. 24.2  Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt. 24.3  Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. 24.4  Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen. 24.5  Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten? 24.6  Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war 24.7  und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. 24.8  Da erinnerten sie sich seiner Worte, 24.9  kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen. 24.10  Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln. 24.11  Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht. 24.12  Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war. 24.13  Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tage nach einem Flecken, der von Jerusalem sechzig Stadien entfernt war, namens Emmaus. 24.14  Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen. 24.15  Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. 24.16  Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten. 24.17  Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig? 24.18  Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist? 24.19  Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk; 24.20  wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde. 24.21  Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit solches geschehen ist. 24.22  Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe, 24.23  fanden seinen Leib nicht, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe. 24.24  Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen. 24.25  Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 24.26  Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 24.27  Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog. 24.28  Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen. 24.29  Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. 24.30  Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen. 24.31  Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen. 24.32  Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete? 24.33  Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt, 24.34  die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen! 24.35  Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war. 24.36  Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 24.37  Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen. 24.38  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen? 24.39  Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 24.40  Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße. 24.41  Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier? 24.42  Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einem Honigwaben. 24.43  Und er nahm es und aß vor ihnen. 24.44  Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht. 24.45  Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, 24.46  und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde, 24.47  und daß in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden gepredigt werden soll unter allen Völkern. 24.48  Fanget an in Jerusalem, Zeugen davon zu sein! 24.49  Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. 24.50  Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. 24.51  Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel. 24.52  Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude 24.53  und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.
24.1  τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις 24.2  ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου 24.3  και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου 24.4  και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις 24.5  εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων 24.6  ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια 24.7  λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι 24.8  και εμνησθησαν των ρηματων αυτου 24.9  και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις 24.10  ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα 24.11  και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις 24.12  ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος 24.13  και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους 24.14  και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 24.15  και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις 24.16  οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 24.17  ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 24.18  αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 24.19  και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 24.20  οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 24.21  ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο 24.22  αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 24.23  και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24.24  και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 24.25  και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 24.26  ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 24.27  και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 24.28  και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 24.29  και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις 24.30  και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 24.31  αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 24.32  και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας 24.33  και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις 24.34  λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 24.35  και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου 24.36  ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 24.37  πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 24.38  και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 24.39  ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 24.40  και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας 24.41  ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε 24.42  οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου 24.43  και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν 24.44  ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 24.45  τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας 24.46  και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 24.47  και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 24.48  υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 24.49  και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους 24.50  εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους 24.51  και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 24.52  και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης 24.53  και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
24.1  teh de mia tohn sabbatohn orthroy batheos ehlthon epi to mnehma pheroysai a ehtoimasan arohmata kai tines syn aytais 24.2  eyron de ton lithon apokekylismenon apo toy mnehmeioy 24.3  kai eiselthoysai oych eyron to sohma toy kyrioy iehsoy 24.4  kai egeneto en toh diaporeisthai aytas peri toytoy kai idoy dyo andres epestehsan aytais en esthehsesin astraptoysais 24.5  emphobohn de genomenohn aytohn kai klinoysohn to prosohpon eis tehn gehn eipon pros aytas ti zehteite ton zohnta meta tohn nekrohn 24.6  oyk estin ohde all ehgertheh mnehsthehte ohs elalehsen ymin eti ohn en teh galilaia 24.7  legohn oti dei ton yion toy anthrohpoy paradothehnai eis cheiras anthrohpohn amartohlohn kai stayrohthehnai kai teh triteh ehmera anastehnai 24.8  kai emnehsthehsan tohn rehmatohn aytoy 24.9  kai ypostrepsasai apo toy mnehmeioy apehggeilan tayta panta tois endeka kai pasin tois loipois 24.10  ehsan de eh magdalehneh maria kai iohanna kai maria iakohboy kai ai loipai syn aytais ai elegon pros toys apostoloys tayta 24.11  kai ephanehsan enohpion aytohn ohsei lehros ta rehmata aytohn kai ehpistoyn aytais 24.12  o de petros anastas edramen epi to mnehmeion kai parakypsas blepei ta othonia keimena mona kai apehlthen pros eayton thaymazohn to gegonos 24.13  kai idoy dyo ex aytohn ehsan poreyomenoi en ayteh teh ehmera eis kohmehn apechoysan stadioys exehkonta apo ieroysalehm eh onoma emmaoys 24.14  kai aytoi ohmiloyn pros allehloys peri pantohn tohn symbebehkotohn toytohn 24.15  kai egeneto en toh omilein aytoys kai syzehtein kai aytos o iehsoys eggisas syneporeyeto aytois 24.16  oi de ophthalmoi aytohn ekratoynto toy meh epignohnai ayton 24.17  eipen de pros aytoys tines oi logoi oytoi oys antiballete pros allehloys peripatoyntes kai este skythrohpoi 24.18  apokritheis de o eis oh onoma kleopas eipen pros ayton sy monos paroikeis en ieroysalehm kai oyk egnohs ta genomena en ayteh en tais ehmerais taytais 24.19  kai eipen aytois poia oi de eipon aytoh ta peri iehsoy toy nazohraioy os egeneto anehr prophehtehs dynatos en ergoh kai logoh enantion toy theoy kai pantos toy laoy 24.20  opohs te paredohkan ayton oi archiereis kai oi archontes ehmohn eis krima thanatoy kai estayrohsan ayton 24.21  ehmeis de ehlpizomen oti aytos estin o mellohn lytroysthai ton israehl alla ge syn pasin toytois tritehn taytehn ehmeran agei sehmeron aph oy tayta egeneto 24.22  alla kai gynaikes tines ex ehmohn exestehsan ehmas genomenai orthriai epi to mnehmeion 24.23  kai meh eyroysai to sohma aytoy ehlthon legoysai kai optasian aggelohn eohrakenai oi legoysin ayton zehn 24.24  kai apehlthon tines tohn syn ehmin epi to mnehmeion kai eyron oytohs kathohs kai ai gynaikes eipon ayton de oyk eidon 24.25  kai aytos eipen pros aytoys oh anoehtoi kai bradeis teh kardia toy pisteyein epi pasin ois elalehsan oi prophehtai 24.26  oychi tayta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tehn doxan aytoy 24.27  kai arxamenos apo mohseohs kai apo pantohn tohn prophehtohn diehrmehneyen aytois en pasais tais graphais ta peri eaytoy 24.28  kai ehggisan eis tehn kohmehn oy eporeyonto kai aytos prosepoieito porrohteroh poreyesthai 24.29  kai parebiasanto ayton legontes meinon meth ehmohn oti pros esperan estin kai kekliken eh ehmera kai eisehlthen toy meinai syn aytois 24.30  kai egeneto en toh kataklithehnai ayton met aytohn labohn ton arton eylogehsen kai klasas epedidoy aytois 24.31  aytohn de diehnoichthehsan oi ophthalmoi kai epegnohsan ayton kai aytos aphantos egeneto ap aytohn 24.32  kai eipon pros allehloys oychi eh kardia ehmohn kaiomeneh ehn en ehmin ohs elalei ehmin en teh odoh kai ohs diehnoigen ehmin tas graphas 24.33  kai anastantes ayteh teh ohra ypestrepsan eis ieroysalehm kai eyron synehthroismenoys toys endeka kai toys syn aytois 24.34  legontas oti ehgertheh o kyrios ontohs kai ohphtheh simohni 24.35  kai aytoi exehgoynto ta en teh odoh kai ohs egnohstheh aytois en teh klasei toy artoy 24.36  tayta de aytohn laloyntohn aytos o iehsoys esteh en mesoh aytohn kai legei aytois eirehneh ymin 24.37  ptoehthentes de kai emphoboi genomenoi edokoyn pneyma theohrein 24.38  kai eipen aytois ti tetaragmenoi este kai dia ti dialogismoi anabainoysin en tais kardiais ymohn 24.39  idete tas cheiras moy kai toys podas moy oti aytos egoh eimi psehlaphehsate me kai idete oti pneyma sarka kai ostea oyk echei kathohs eme theohreite echonta 24.40  kai toyto eipohn epedeixen aytois tas cheiras kai toys podas 24.41  eti de apistoyntohn aytohn apo tehs charas kai thaymazontohn eipen aytois echete ti brohsimon enthade 24.42  oi de epedohkan aytoh ichthyos optoy meros kai apo melissioy kehrioy 24.43  kai labohn enohpion aytohn ephagen 24.44  eipen de aytois oytoi oi logoi oys elalehsa pros ymas eti ohn syn ymin oti dei plehrohthehnai panta ta gegrammena en toh nomoh mohseohs kai prophehtais kai psalmois peri emoy 24.45  tote diehnoixen aytohn ton noyn toy synienai tas graphas 24.46  kai eipen aytois oti oytohs gegraptai kai oytohs edei pathein ton christon kai anastehnai ek nekrohn teh triteh ehmera 24.47  kai kehrychthehnai epi toh onomati aytoy metanoian kai aphesin amartiohn eis panta ta ethneh arxamenon apo ieroysalehm 24.48  ymeis de este martyres toytohn 24.49  kai idoy egoh apostelloh tehn epaggelian toy patros moy eph ymas ymeis de kathisate en teh polei ieroysalehm eohs oy endysehsthe dynamin ex ypsoys 24.50  exehgagen de aytoys exoh eohs eis behthanian kai eparas tas cheiras aytoy eylogehsen aytoys 24.51  kai egeneto en toh eylogein ayton aytoys diesteh ap aytohn kai anephereto eis ton oyranon 24.52  kai aytoi proskynehsantes ayton ypestrepsan eis ieroysalehm meta charas megalehs 24.53  kai ehsan diapantos en toh ieroh ainoyntes kai eylogoyntes ton theon amehn
24.1  Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata. 24.2  Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; 24.3  et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. 24.4  Et factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. 24.5  Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis? 24.6  Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, 24.7  dicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere” ”. 24.8  Et recordatae sunt verborum eius 24.9  et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. 24.10  Erat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec. 24.11  Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis. 24.12  Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat. 24.13  Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; 24.14  et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant. 24.15  Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; 24.16  oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent. 24.17  Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. 24.18  Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. 24.19  Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; 24.20  et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum. 24.21  Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. 24.22  Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum 24.23  et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24.24  Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt ”. 24.25  Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae! 24.26  Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”. 24.27  Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. 24.28  Et appropinquaverunt castello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. 24.29  Et coegerunt illum dicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut maneret cum illis. 24.30  Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. 24.31  Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. 24.32  Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas? ”. 24.33  Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, 24.34  dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. 24.35  Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 24.36  Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”. 24.37  Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. 24.38  Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra? 24.39  Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. 24.40  Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 24.41  Adhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod manducetur? ”. 24.42  At illi obtulerunt ei partem piscis assi. 24.43  Et sumens, coram eis manducavit. 24.44  Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me ”. 24.45  Tunc aperuit illis sensum, ut intellegerent Scripturas. 24.46  Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia, 24.47  et praedicari in nomine eius paenitentiam in remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. 24.48  Vos estis testes horum. 24.49  Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”. 24.50  Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis. 24.51  Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis et ferebatur in caelum. 24.52  Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno 24.53  et erant semper in templo benedicentes Deum.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 20:39:02



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 20:39:06
Dauer: 4.2427232265472 das ist 0:0:4